¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A<strong>de</strong>más, la investigación ha logrado cumplir con un objetivo práctico e<br />
inmediato que permitirá a quienes la lean, <strong>traducir</strong> cada <strong>escritura</strong> <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong> en<br />
particular a la luz <strong>de</strong> todas las <strong>escritura</strong>s <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong> en general como clase textual<br />
<strong>de</strong> la que ahora conocen su forma, estructura, contenidos posibles, finalidad, función y<br />
estilo.<br />
Personalmente, este trabajo me reveló <strong>una</strong> nueva dimensión <strong>de</strong> la traducción.<br />
Hasta ahora los textos jurídicos eran <strong>una</strong> barrera: textos complicadísimos, oscuros,<br />
infranqueables, rígidos, inobjetables. Después <strong>de</strong> la investigación realizada, se han<br />
convertido en algo distinto; ahora me parecen complejos pero accesibles y sumamente<br />
interesantes. Hasta hace unos meses, concebía la <strong>escritura</strong> como un formulario, un texto<br />
aburrido e innecesariamente rebuscado. Sin embargo, a lo largo <strong>de</strong>l estudio, he rastreado<br />
términos aislados, a través <strong>de</strong> diccionarios, artículos <strong>de</strong>l Código Civil, leyes y estudios,<br />
para <strong>de</strong>scubrir que muchos <strong>de</strong> ellos no eran arbitrarios sino que estaban arraigados en<br />
las bases mismas <strong>de</strong>l Derecho Notarial. Por esta razón, la satisfacción que siento al<br />
concluir este trabajo es doblemente gratificante, ya que no solo logré iniciar el camino<br />
para suplir la falta <strong>de</strong> trabajos <strong>de</strong> investigación sobre traducción <strong>de</strong> textos jurídicos en la<br />
provincia <strong>de</strong> Mendoza y satisfacer <strong>una</strong> necesidad profesional personal, sino que gané<br />
algo extra que no estaba previsto en el proyecto <strong>de</strong> investigación: cambiar mi forma <strong>de</strong><br />
concebir el texto jurídico y su traducción.<br />
El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la investigación logró confirmar los supuestos <strong>de</strong> partida. Ahora<br />
sé que, a pesar <strong>de</strong> que las diferencias entre las <strong>escritura</strong>s <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong> <strong>de</strong> Argentina y<br />
las <strong>de</strong> Estados Unidos sean tan importantes, un estudio comparado <strong>de</strong> los textos pue<strong>de</strong><br />
ayudar al traductor a evitar errores <strong>de</strong> sentido. Sin embargo, se <strong>de</strong>mostró que un estudio<br />
comparado <strong>de</strong> este tipo pue<strong>de</strong> resultar sumamente insuficiente y que <strong>de</strong> ningún modo<br />
agota las herramientas con que <strong>de</strong>bemos contar para enfrentarnos a un tipo <strong>de</strong> texto<br />
cuyas bases se encuentran tan fuertemente arraigadas en la cultura jurídica romanística.<br />
El supuesto referido a la necesidad <strong>de</strong> intervenir que tiene el traductor que <strong>de</strong>see<br />
producir <strong>una</strong> traducción correcta y clara también obtuvo <strong>una</strong> respuesta positiva que no<br />
solo se apoya en lo planteado por Chiesa, sino que obtuvo un refuerzo adicional<br />
proporcionado por los principios <strong>de</strong> redacción que rigen al notario al momento <strong>de</strong><br />
redactar sus <strong>escritura</strong>s. El hecho <strong>de</strong> haber trasladado el estudio fuera <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> las<br />
teorías <strong>de</strong> traducción confiere al trabajo <strong>una</strong> fuerza adicional que ayuda a respaldar la<br />
tan cuestionada intervención <strong>de</strong>l traductor —poniendo énfasis en sus límites— <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
65