18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

edhibitorios que pudiera tener el inmueble que por este acto se enajena<br />

[...]” (Pelosi: 9).<br />

Según Pelosi, quien no <strong>de</strong>sea juzgar los errores presentes en el texto, todo ese<br />

palabrerío podría simplificarse como sigue:<br />

“[...] El precio <strong>de</strong> esta venta es <strong>de</strong> [...] pesos m/n <strong>de</strong> c/l que los ven<strong>de</strong>dores<br />

han recibido con anterioridad, en dinero en efectivo. Por tanto transfieren a<br />

los compradores los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> dominio correspondientes a lo vendido,<br />

los confirman en la posesión que ya han tomado y se obligan por evicción y<br />

saneamiento” (Pelosi: 9).<br />

Este es uno <strong>de</strong> los casos más fáciles <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar en las <strong>escritura</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>compraventa</strong> y amerita la intervención <strong>de</strong> un traductor que prefiera <strong>traducir</strong> lo que sigue<br />

(notar información repetida en negrita):<br />

[...] Está prohibido el tendido <strong>de</strong> vestimentas en general <strong>de</strong> forma tal que<br />

puedan ser vistas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las calles o avenidas. Para tal fin <strong>de</strong>berá contar<br />

con un espacio cerrado que evite la visualización <strong>de</strong> las prendas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

exterior <strong>de</strong>l inmueble [...]” (Escritura nº 214, 2005);<br />

Como: “Clothes shall be hung in an enclosed space to prevent viewing from the<br />

exterior.”<br />

Si bien po<strong>de</strong>mos pensar que, en este caso en particular, no hay daño alguno en<br />

optar por <strong>una</strong> traducción más cercana al original, este caso sumado a otros como el que<br />

cita Pelosi acaban por dar lugar a textos sumamente largos y confusos para el lector <strong>de</strong><br />

la traducción.<br />

Dentro <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> simplificación cuantitativa se encuentra el <strong>de</strong><br />

concentración lógica, por el cual se busca dar con <strong>una</strong> expresión que posea el alcance y<br />

la fuerza <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as expresadas. Este principio insta al uso <strong>de</strong> tecnicismos, porque<br />

estos contienen el significado preciso <strong>de</strong> lo que se busca <strong>de</strong>cir y pue<strong>de</strong>n ahorrar<br />

explicaciones y frases <strong>de</strong>masiado largas.<br />

Otro principio es evitar las imitaciones y resulta especialmente válido para el<br />

traductor. Pelosi recomienda a los notarios la lectura <strong>de</strong> formularios y <strong>de</strong> <strong>escritura</strong>s<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!