¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
edhibitorios que pudiera tener el inmueble que por este acto se enajena<br />
[...]” (Pelosi: 9).<br />
Según Pelosi, quien no <strong>de</strong>sea juzgar los errores presentes en el texto, todo ese<br />
palabrerío podría simplificarse como sigue:<br />
“[...] El precio <strong>de</strong> esta venta es <strong>de</strong> [...] pesos m/n <strong>de</strong> c/l que los ven<strong>de</strong>dores<br />
han recibido con anterioridad, en dinero en efectivo. Por tanto transfieren a<br />
los compradores los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> dominio correspondientes a lo vendido,<br />
los confirman en la posesión que ya han tomado y se obligan por evicción y<br />
saneamiento” (Pelosi: 9).<br />
Este es uno <strong>de</strong> los casos más fáciles <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar en las <strong>escritura</strong>s <strong>de</strong><br />
<strong>compraventa</strong> y amerita la intervención <strong>de</strong> un traductor que prefiera <strong>traducir</strong> lo que sigue<br />
(notar información repetida en negrita):<br />
[...] Está prohibido el tendido <strong>de</strong> vestimentas en general <strong>de</strong> forma tal que<br />
puedan ser vistas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las calles o avenidas. Para tal fin <strong>de</strong>berá contar<br />
con un espacio cerrado que evite la visualización <strong>de</strong> las prendas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
exterior <strong>de</strong>l inmueble [...]” (Escritura nº 214, 2005);<br />
Como: “Clothes shall be hung in an enclosed space to prevent viewing from the<br />
exterior.”<br />
Si bien po<strong>de</strong>mos pensar que, en este caso en particular, no hay daño alguno en<br />
optar por <strong>una</strong> traducción más cercana al original, este caso sumado a otros como el que<br />
cita Pelosi acaban por dar lugar a textos sumamente largos y confusos para el lector <strong>de</strong><br />
la traducción.<br />
Dentro <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> simplificación cuantitativa se encuentra el <strong>de</strong><br />
concentración lógica, por el cual se busca dar con <strong>una</strong> expresión que posea el alcance y<br />
la fuerza <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as expresadas. Este principio insta al uso <strong>de</strong> tecnicismos, porque<br />
estos contienen el significado preciso <strong>de</strong> lo que se busca <strong>de</strong>cir y pue<strong>de</strong>n ahorrar<br />
explicaciones y frases <strong>de</strong>masiado largas.<br />
Otro principio es evitar las imitaciones y resulta especialmente válido para el<br />
traductor. Pelosi recomienda a los notarios la lectura <strong>de</strong> formularios y <strong>de</strong> <strong>escritura</strong>s<br />
53