EINHEIT - Didier
EINHEIT - Didier
EINHEIT - Didier
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
d’adopter (voir aussi la phrase numéro 1).<br />
On fera faire remarquer également la présence de endlich et l’importance de ne pas<br />
le confondre avec schließlich (finalement). Alors que schließlich est une charnière de<br />
discours qui établit une succession dans le temps (zuerst…, dann…, schließlich),<br />
endlich est un modalisateur appréciatif qui traduit le soulagement attendu après un<br />
processus jugé trop long.<br />
5 – „Lara braucht nicht das Leben einer Behinderten zu leben, nur weil die<br />
Eltern behindert Sind.“<br />
« Ce n’est pas parce que ses parents sont handicapés que Lara doit mener la vie<br />
d’une handicapée » semble la meilleure solution, la première demeurant un mot à<br />
mot peu agréable en français. La phrase allemande est construite de toute évidence<br />
autour de l’idée qu’une seule condition (nur weil…) ne suffit pas (nicht) à justifier un<br />
mode de vie, ce que le français rend très bien par la tournure « ce n’est pas parce<br />
que… ». On a là un bon exemple de modification de structure nécessaire au passage<br />
d’une langue à l’autre.<br />
106