02.12.2012 Views

annuaire partie 4 pdf - Cours et travaux - Collège - Collège de France

annuaire partie 4 pdf - Cours et travaux - Collège - Collège de France

annuaire partie 4 pdf - Cours et travaux - Collège - Collège de France

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RÉSUMÉS DES COURS ET CONFÉRENCES 1005<br />

s’imposent ici à l’étu<strong>de</strong>. Mais la problématique ne tar<strong>de</strong> pas à s’élargir <strong>et</strong> se<br />

complexifier singulièrement, entraînant, <strong>de</strong> proche en proche, le droit tout entier<br />

(en application <strong>de</strong> c<strong>et</strong> acquis central <strong>de</strong> la théorie <strong>de</strong> la traduction qui, loin <strong>de</strong><br />

limiter celle-ci aux échanges inter-linguistiques, l’étend également aux communications<br />

se déroulant au sein d’une même communauté linguistique) 2 . C’est que,<br />

d’une part, le multilinguisme juridique peut aussi caractériser <strong>de</strong>s systèmes juridiques<br />

nationaux comme ceux <strong>de</strong> la Belgique <strong>et</strong> du Canada, par exemple. C’est<br />

que, d’autre part, les difficultés <strong>de</strong> traduction terminologique que rencontrent le<br />

droit international privé <strong>et</strong> le droit européen ne sont que l’indice <strong>de</strong> problèmes<br />

<strong>de</strong> qualification d’institutions s’enracinant dans les traditions juridiques différentes<br />

— ce qui ne manque pas <strong>de</strong> conduire le juriste-traducteur dans les profon<strong>de</strong>urs<br />

mêmes <strong>de</strong>s ordres juridiques en présence, suscitant souvent par là même<br />

<strong>de</strong> très bénéfiques remises en question <strong>de</strong> ses propres catégories <strong>et</strong> taxonomies.<br />

Par ailleurs, l’émergence du droit régional européen <strong>et</strong> <strong>de</strong> ce que nous appellerons<br />

le « droit mondialisé » (4) contribue encore à faire pénétrer le paradigme traductif<br />

au cœur <strong>de</strong>s ordres juridiques nationaux. Tantôt il s’agit d’un système supranational,<br />

pétri <strong>de</strong> droit comparé, s’imposant comme composante à part entière (<strong>et</strong><br />

autorité supérieure) <strong>de</strong>s systèmes nationaux, tantôt il s’agit, avec le droit mondialisé,<br />

<strong>de</strong> phénomènes multiformes d’emprunt <strong>de</strong> solutions juridiques étrangères,<br />

<strong>de</strong> contagion <strong>de</strong> modèles d’importation supposés efficaces, d’irradiation plus ou<br />

moins spontanée <strong>de</strong> principes jugés légitimes.<br />

Il faut aller plus loin encore : à supposer même qu’un ordre juridique puisse<br />

se développer en vase clos, à l’abri <strong>de</strong>s traditions étrangères <strong>et</strong> dans un monolinguisme<br />

absolu, les phénomènes <strong>de</strong> traduction (du fait au droit, du langage d’une<br />

branche du droit à l’autre, d’une époque juridique à l’autre, du langage <strong>de</strong><br />

l’expert à celui du juriste...) n’en caractériseraient pas moins le discours juridique<br />

tout entier (5), soulevant ainsi, outre <strong>de</strong>s questions méthodologiques <strong>de</strong> grand<br />

intérêt, <strong>de</strong>s enjeux éthiques auxquels il convient également d’être attentif (6).<br />

Mais on ne peut se contenter d’établir l’importance <strong>de</strong> l’opération <strong>de</strong> traduction<br />

pour comprendre la raison du discours juridique ; encore faut-il précisément<br />

montrer l’apport <strong>de</strong> la théorie <strong>de</strong> la traduction pour éclairer les opérations juridiques<br />

essentielles <strong>de</strong> traduction au sens strict (inter-linguistique), mais aussi <strong>de</strong><br />

comparaison <strong>et</strong> <strong>de</strong> qualification (section 2). Après avoir rappelé brièvement certains<br />

enseignements essentiels <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te très riche théorie <strong>de</strong> la traduction, on<br />

évoquera, à sa lumière, quelques aspects <strong>de</strong>s problèmes posés par la traduction<br />

<strong>de</strong> traités multilingues en droit international privé, par la « construction <strong>de</strong>s<br />

comparables » en droit comparé, par l’application <strong>de</strong>s traités européens, partagée<br />

entre « interprétation (européenne) autonome » <strong>et</strong> « marge nationale d’appréciation<br />

», ou encore par ce qu’il est convenu aujourd’hui d’appeler le « dialogue<br />

<strong>de</strong>s juges » dans le cadre du droit mondialisé. Dans tous ces domaines, une<br />

méthodologie se cherche — quelque chose comme la grammaire du « droit en<br />

2. P. RICŒUR, « Le paradigme <strong>de</strong> la traduction », in Le juste, Paris, Éd. Esprit, 2001, p. 125.<br />

5983$$ UNRE 21-01-2008 17:05:09Imprimerie CHIRAT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!