maműl lx - Allen Park Public Library
maműl lx - Allen Park Public Library
maműl lx - Allen Park Public Library
- TAGS
- park
- public
- library
- rec.iti.mta.hu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
19 Babits Mihály és Henri Bergson<br />
Bergson-fordítást” (Bevezetés a metafizikába,<br />
ford. Fogarasi Béla, Bp., 1910), s<br />
így szabadkozott: „Bocsásson meg, hogy<br />
értekezésemben nem említettem az Önök<br />
mûködését; de falusi magányomba akkor<br />
még ennek a híre nem hatott el.”<br />
Hatvany Lajos 1911 húsvétja elõtt<br />
Berlinbõl írt levelet a késõbb Babits-verseket<br />
fordító Horvát Henriknek, s ebben<br />
megemlítette, hogy fordítót keres Babits<br />
Bergsonról szóló nagyszerû filozófiai<br />
cikkének átültetésére.<br />
1913-ban, amikor a cambridge-i<br />
King’s College-ban tanuló Békássy Ferenc<br />
(akit 1912-ben a Cambridge Conversation<br />
Society 1820 óta fennálló társaságának<br />
tagjai közé választanak, s aki Virginia<br />
és Leonard Woolfot mondhatja<br />
barátjának) a legújabb kor magyar költészetérõl<br />
angolul olvasott fel Cambridgeben,<br />
s többek között az 1910/11-es évek<br />
Nyugatjának Babitsát mutatta be, kiemelte,<br />
hogy „mintaképe lehet a mûvelt magyar<br />
írónak”, „aki Bergson követõje”.<br />
Babits versei 1909 tavaszától mutatják<br />
Bergson tetten érhetõ, ihletõ hatását<br />
(csupán néhány igen jellemzõt kiemelve:<br />
Cigánydal, Pictor Ignotus, A költõ szól,<br />
Az õszi tücsökhöz, Alkonyi prológus, Éji<br />
dal). Az Esti kérdés a bergsoni filozófia<br />
„szabadító” eszményének korai s talán<br />
legszemléltetõbb példája (melynek ihletett<br />
elemzését adja három költõ is: Szabó<br />
Lõrinc, Nemes Nagy Ágnes és Rába<br />
György): a vers egyre táguló, összefüggések<br />
végiggondolására ösztönzõ látásmódja<br />
a bergsoni „önkéntelen emlékezeté”;<br />
a feltörõ emlékek önkéntelen mozgásuk<br />
során éppen úton vannak a<br />
jelenben érvényes jelentésük megvilágításához.<br />
Bergson a reproduktívnak nevezett<br />
emlékezettõl – amely valamely gyakorlati<br />
feladat érdekében „ismétli” a<br />
megõrzött emlékképeket – megkülönbözteti<br />
a másik, ettõl független, „teremtõ”<br />
emlékezetet, mely múltunkat jelenünk<br />
részévé s új tapasztalássá teszi. Ahogyan<br />
Babits Bergson-tanulmánya a „teremtõ<br />
idõ” jellemzõ sajátságának azt az emlékezésmódot<br />
mondja, mely „az élõlény<br />
jelenét” alkotva, „több, az emlékezet által<br />
egybevont pillanatból áll”.<br />
Rába György szerint „a teremtõ emlékezet<br />
bergsoni szemlélete még több érzékletes<br />
részlettel és összefüggõbb jelenetekkel<br />
dúsítja majd Babits líráját, összetett<br />
költészettanná fejlõdése fokozatosan történik<br />
meg az évek során”. (1981-ben<br />
megjelent könyvében versrõl versre részletesen<br />
föltárja Bergson ihletõ hatását.)<br />
És bár A Danaidák elsõdleges ösztönzõjének<br />
Nietzsche tekinthetõ, a görög<br />
mítoszban is fölfedezhetõk olyan összefüggések,<br />
melyekbe Bergson szemlélete<br />
is belejátszhatott. „A helyrehozhatatlanul<br />
hiábavaló alvilági robot a nietzschei örök<br />
visszatérés elvével analóg jelenség, de a<br />
hol merített, hol ürített amfora a bûn végtelen<br />
emlékezetévé lényegült bergsoni<br />
emblémájának is beillik, és a bûnös nõk<br />
szavainak egyenes idézete még inkább<br />
eszünkbe juttatja, hogy »a jelenben az<br />
egész múlt: ez más szóval az emlékezet«”<br />
– amint Babits magyarázza Bergsont.<br />
Dienes Valéria A Danaidákban az<br />
életlendület bergsoni intencióját is megtalálni<br />
vélte, ahogyan a mozdulatmûvészet<br />
formanyelvére áttette: „Négy dimenzióban<br />
rendszereztem. Az elsõ a plasztika,<br />
a térre vonatkozik. A másodikban<br />
belebocsátottam az idõbe, és abból lett<br />
ritmus, a ritmika. A harmadik azzal foglalkozik,<br />
hogy a mozgáshoz, az idõszintézishez<br />
honnan vesszük a hozzávalót.<br />
Ez az erõforrás a dinamika, s aztán jön<br />
a negyedik dimenzió, amikor ez a háromtagú<br />
valamit mond, jelent is valamit.<br />
Ezt szimbolikának neveztük el Babits<br />
Mihállyal.”<br />
Az 1910. júl. 16-i Nyugat-beli megjelenést<br />
követõen a Párizsban tartózkodó<br />
Dienes Valéria kivonatos francia fordításban<br />
bemutatta Babits dolgozatát Bergsonnak,<br />
aki elragadtatva bölcseletének<br />
legvilágosabb összefoglalását látta benne:<br />
„Nagyon figyelmesen hallgatta, láthatóan<br />
nem kívánta, hogy rövidítsem, és<br />
amikor befejeztem, így válaszolt: – Ez az<br />
ismertetés annyira jó, hogy – amennyiben<br />
általánosan ismert/elfogadható nyelven<br />
volna írva – mindenkinek ezt ajánlanám,<br />
aki röviden ismerkedni akar gondolataimmal.<br />
A francia mondatra nem<br />
emlékszem már – »avec mes pensées«