maműl lx - Allen Park Public Library
maműl lx - Allen Park Public Library
maműl lx - Allen Park Public Library
- TAGS
- park
- public
- library
- rec.iti.mta.hu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
297 a „Zsúpra aggnõ!” olvasata<br />
hetõ a supra adverbium, önmagában<br />
még a konyhalatinban sem vehet fel igei<br />
jelentést!<br />
Említést érdemel még a versben szereplõ<br />
„tombi” szó. Ez nem a tombol,<br />
hanem a top, azaz a ’lép, lépked’ jelentésû<br />
ige nazálisan ejtett, tompj változata,<br />
amely zöngésülve hangzott tombjnak.<br />
Vö.: „Ne topj a lábomra!” (Komárom m.,<br />
Nagymegyer, Magyar Tájszótár, II, 756)<br />
Az →Érdy-kódexben (1524–27) a<br />
Kartauzi Névtelen beszéli el, hogy a haldokló<br />
Szt. Klárának a cellájában megjelenõ<br />
Szûz Mária „nagy szép palástot<br />
hozata, és belepõdé véle Szent Kalárát”.<br />
Nyuszttal bélelt, többnyire fekete bársonyból<br />
készült, virágos vagy csipkés díszítésû<br />
→palástot, hozzá fekete gombos<br />
sarut az elõkelõ nõk viseltek Mo.-on és<br />
Erdélyben. A palástra nézve Radvánszky<br />
Béla szolgált nagyszámú adattal. A gombos<br />
saru („ein Par schwarze Frauenschu<br />
mit Knöffeln”) mint drága nõi lábbeli a<br />
kassai vargák 1480-ban kelt szabadalomlevelében<br />
a mesterremekek közt szerepel.<br />
A szabadalomlevél eredeti német<br />
szövegét a nagyrõcei mesterek számára<br />
1711-ben latinra fordították. Az idézett<br />
sor ott a következõ: „Unum par foeminae<br />
deserviens nigrarum ocrearum Gombossaru<br />
vocatarum.” A nõk saruban való<br />
lépegetésrõl a →Döbrentei-kódex Énekek<br />
éneke-fordításának VII. részében<br />
olvashatunk: „Óh, fejedelmnek leánya,<br />
mely szép te lépésed az saruba.”<br />
A vers tehát arról szól, hogy hazajött a<br />
férj, ezért a vénasszonynak a fekhelyére<br />
kell takarodnia, a kancának fel kell ugrania<br />
az istállóban a heverésbõl, a Kató nevû<br />
feleségnek pedig szépen öltözötten<br />
kell az ura elé lépnie, azaz a háznál lévõ<br />
összes nõnemû lénynek az õ rendelkezésére<br />
kell állnia. A „Haja, haja, virágom!”<br />
talán egy réja, azaz strófánként ismétlõdõ<br />
verssor, amely itt a szeretõ sóhajtása a virágjának<br />
nevezett Katóhoz, amiért annak<br />
immár, õhelyette, a férjével kell lennie.<br />
A negyedik sorában vélhetõleg hiányos<br />
strófa képlete: a8–a8–b7–b7–x7.<br />
Átírási javaslatunk tehát a következõ:<br />
„Zsúpra aggnõ, szökj fel kabla, / Hazajött<br />
fírjed tompj Kató, / A te szíp palás-<br />
todban, / [A te] gombos sarudban! / Haja,<br />
haja, virágom!”<br />
A vers tehát se nem vágáns ének, se<br />
nem táncszó, és nem is asszonycsúfoló,<br />
hanem egy szerelmi ének záró versszaka.<br />
Úgy látszik, hogy a németajkú polgárok<br />
az efféle énekeket tanulták meg a magyaroktól.<br />
Guggelweit János, Sopron városának<br />
német jegyzõje, 1490 k. vetette papírra<br />
a →Soproni virágénekként emlegetett,<br />
szerelmi búcsúvers részletét: „Virág,<br />
tudjad, tõled el kell mennem, / És teéretted<br />
kell gyászba ölteznem.” Hasonló<br />
hangvételû verssort õrzött meg egy esztergomi<br />
kötéstábla is, amelyre ugyancsak<br />
tollpróbaként került, valamikor 1547 e.,<br />
egy másik búcsúzó ének verssora: „Légyen<br />
Isten hozzád, óh, én szép virágom!”<br />
A körmöcbányai jegyzõ minden bizonynyal<br />
énekelt versben hallotta az általa<br />
leírt verssorokat. A „Zsúpra aggnõ…” ma<br />
is elénekelhetõ: egy hipotetikus dallam<br />
ötletét Hodossy Béla (1940) „Nagy János<br />
harmadrangú színésztõl” hallotta. A népdal<br />
változatai a Vas m.-i Kerca községbõl<br />
is elõkerültek „A banyának hét bõri<br />
van…” kezdettel; egyikükre alkalmazta<br />
Hodossy a 16. sz. eleji szöveget.<br />
Lásd még: �Körmöcbányai verstöredék.<br />
Kiad.: KRIŽKO Pál, Egy magyar versecske<br />
1505-bõl, Sz, 1876, 328–329 (hasonmás és<br />
SZILÁDY Áron megjegyzései uo.: 330–337);<br />
RMKT I 2 , 1921, 483–485; Haja, haja, virágom.<br />
Virágénekek, kiad. SZABÓ T. Attila, Bukarest,<br />
1970, 10–11, 21 és 2 Kolozsvár, 2007,<br />
12–13, 23; Régi magyar irodalmi szöveggyûjtemény,<br />
II, A 16. század magyar nyelvû<br />
világi irodalma, kiad. JANKOVICS József, KÕ-<br />
SZEGHY Péter, SZENTMÁRTONI SZABÓ Géza,<br />
Bp., 2000, 22–24; RPHA, 1992, 1293.<br />
Irod.: Érdy-kódex, II. fele, kiad. VOLF<br />
György, Bp., 1876, 201. (Nyelvemléktár, 5);<br />
BEÖTHY Zsolt, Supra agnõ, EPhK, 1877, 142;<br />
RADVÁNSZKY Béla, Magyar családélet és háztartás<br />
a XVI. és XVII. században, I, Bp., 1896,<br />
218–221 (palást); SZILÁDY Áron, Supra agnõ,<br />
ItK, 1897, 248; Magyar Tájszótár, II, szerk.<br />
SZINNYEI József, Bp., 1897–1901, 756–757 (2.<br />
Top); BORZOVAI NAGY Ottó, Zsupra aggnõ.<br />
Egy XVI-dik századbeli nótárius tréfája, PÓLYA<br />
Tibor rajzaival, Bp., 1918 (hasonmással), ismertetik:<br />
TOLNAI Vilmos, ItK, 1918, 432–433,