05.02.2013 Views

maműl lx - Allen Park Public Library

maműl lx - Allen Park Public Library

maműl lx - Allen Park Public Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

297 a „Zsúpra aggnõ!” olvasata<br />

hetõ a supra adverbium, önmagában<br />

még a konyhalatinban sem vehet fel igei<br />

jelentést!<br />

Említést érdemel még a versben szereplõ<br />

„tombi” szó. Ez nem a tombol,<br />

hanem a top, azaz a ’lép, lépked’ jelentésû<br />

ige nazálisan ejtett, tompj változata,<br />

amely zöngésülve hangzott tombjnak.<br />

Vö.: „Ne topj a lábomra!” (Komárom m.,<br />

Nagymegyer, Magyar Tájszótár, II, 756)<br />

Az →Érdy-kódexben (1524–27) a<br />

Kartauzi Névtelen beszéli el, hogy a haldokló<br />

Szt. Klárának a cellájában megjelenõ<br />

Szûz Mária „nagy szép palástot<br />

hozata, és belepõdé véle Szent Kalárát”.<br />

Nyuszttal bélelt, többnyire fekete bársonyból<br />

készült, virágos vagy csipkés díszítésû<br />

→palástot, hozzá fekete gombos<br />

sarut az elõkelõ nõk viseltek Mo.-on és<br />

Erdélyben. A palástra nézve Radvánszky<br />

Béla szolgált nagyszámú adattal. A gombos<br />

saru („ein Par schwarze Frauenschu<br />

mit Knöffeln”) mint drága nõi lábbeli a<br />

kassai vargák 1480-ban kelt szabadalomlevelében<br />

a mesterremekek közt szerepel.<br />

A szabadalomlevél eredeti német<br />

szövegét a nagyrõcei mesterek számára<br />

1711-ben latinra fordították. Az idézett<br />

sor ott a következõ: „Unum par foeminae<br />

deserviens nigrarum ocrearum Gombossaru<br />

vocatarum.” A nõk saruban való<br />

lépegetésrõl a →Döbrentei-kódex Énekek<br />

éneke-fordításának VII. részében<br />

olvashatunk: „Óh, fejedelmnek leánya,<br />

mely szép te lépésed az saruba.”<br />

A vers tehát arról szól, hogy hazajött a<br />

férj, ezért a vénasszonynak a fekhelyére<br />

kell takarodnia, a kancának fel kell ugrania<br />

az istállóban a heverésbõl, a Kató nevû<br />

feleségnek pedig szépen öltözötten<br />

kell az ura elé lépnie, azaz a háznál lévõ<br />

összes nõnemû lénynek az õ rendelkezésére<br />

kell állnia. A „Haja, haja, virágom!”<br />

talán egy réja, azaz strófánként ismétlõdõ<br />

verssor, amely itt a szeretõ sóhajtása a virágjának<br />

nevezett Katóhoz, amiért annak<br />

immár, õhelyette, a férjével kell lennie.<br />

A negyedik sorában vélhetõleg hiányos<br />

strófa képlete: a8–a8–b7–b7–x7.<br />

Átírási javaslatunk tehát a következõ:<br />

„Zsúpra aggnõ, szökj fel kabla, / Hazajött<br />

fírjed tompj Kató, / A te szíp palás-<br />

todban, / [A te] gombos sarudban! / Haja,<br />

haja, virágom!”<br />

A vers tehát se nem vágáns ének, se<br />

nem táncszó, és nem is asszonycsúfoló,<br />

hanem egy szerelmi ének záró versszaka.<br />

Úgy látszik, hogy a németajkú polgárok<br />

az efféle énekeket tanulták meg a magyaroktól.<br />

Guggelweit János, Sopron városának<br />

német jegyzõje, 1490 k. vetette papírra<br />

a →Soproni virágénekként emlegetett,<br />

szerelmi búcsúvers részletét: „Virág,<br />

tudjad, tõled el kell mennem, / És teéretted<br />

kell gyászba ölteznem.” Hasonló<br />

hangvételû verssort õrzött meg egy esztergomi<br />

kötéstábla is, amelyre ugyancsak<br />

tollpróbaként került, valamikor 1547 e.,<br />

egy másik búcsúzó ének verssora: „Légyen<br />

Isten hozzád, óh, én szép virágom!”<br />

A körmöcbányai jegyzõ minden bizonynyal<br />

énekelt versben hallotta az általa<br />

leírt verssorokat. A „Zsúpra aggnõ…” ma<br />

is elénekelhetõ: egy hipotetikus dallam<br />

ötletét Hodossy Béla (1940) „Nagy János<br />

harmadrangú színésztõl” hallotta. A népdal<br />

változatai a Vas m.-i Kerca községbõl<br />

is elõkerültek „A banyának hét bõri<br />

van…” kezdettel; egyikükre alkalmazta<br />

Hodossy a 16. sz. eleji szöveget.<br />

Lásd még: �Körmöcbányai verstöredék.<br />

Kiad.: KRIŽKO Pál, Egy magyar versecske<br />

1505-bõl, Sz, 1876, 328–329 (hasonmás és<br />

SZILÁDY Áron megjegyzései uo.: 330–337);<br />

RMKT I 2 , 1921, 483–485; Haja, haja, virágom.<br />

Virágénekek, kiad. SZABÓ T. Attila, Bukarest,<br />

1970, 10–11, 21 és 2 Kolozsvár, 2007,<br />

12–13, 23; Régi magyar irodalmi szöveggyûjtemény,<br />

II, A 16. század magyar nyelvû<br />

világi irodalma, kiad. JANKOVICS József, KÕ-<br />

SZEGHY Péter, SZENTMÁRTONI SZABÓ Géza,<br />

Bp., 2000, 22–24; RPHA, 1992, 1293.<br />

Irod.: Érdy-kódex, II. fele, kiad. VOLF<br />

György, Bp., 1876, 201. (Nyelvemléktár, 5);<br />

BEÖTHY Zsolt, Supra agnõ, EPhK, 1877, 142;<br />

RADVÁNSZKY Béla, Magyar családélet és háztartás<br />

a XVI. és XVII. században, I, Bp., 1896,<br />

218–221 (palást); SZILÁDY Áron, Supra agnõ,<br />

ItK, 1897, 248; Magyar Tájszótár, II, szerk.<br />

SZINNYEI József, Bp., 1897–1901, 756–757 (2.<br />

Top); BORZOVAI NAGY Ottó, Zsupra aggnõ.<br />

Egy XVI-dik századbeli nótárius tréfája, PÓLYA<br />

Tibor rajzaival, Bp., 1918 (hasonmással), ismertetik:<br />

TOLNAI Vilmos, ItK, 1918, 432–433,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!