05.02.2013 Views

maműl lx - Allen Park Public Library

maműl lx - Allen Park Public Library

maműl lx - Allen Park Public Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

67 Grotius magyarul<br />

görög (és magyar) az Újtestamentumból,<br />

ill. egy latin (és magyar): „Adoro Scripturae<br />

plenitudinem” („Imádom az Irás<br />

teljes vóltát”) – ezek nyilván a szerzõ<br />

poliglott felkészültségét hivatottak bizonyítani.<br />

A fordító Ajánló levelében köszönetet<br />

mond a svéd királynak, és<br />

→Bisterfeldet idézve egy másik, a magyarokat<br />

több mint egy évszázaddal korábban<br />

támogató fejedelemre hivatkozik:<br />

→Szenci Molnár Albert munkáinak kiadásában<br />

„jelesen MAURITZ HERTZEG<br />

Gratziája segített”. A Grotius-fordítás az<br />

Ajánló levél keltezése szerint már 1731ben<br />

elkészült.<br />

A fordítót két monogram alá rejtõzõ<br />

erdélyi magyar köszönti versben, az<br />

egyik T. I. „Groningábúl”, a másik, S. I.<br />

„Genevábúl”. Esze Tamás szerint a szerzõk:<br />

Tiszabecsi István és Sallai István.<br />

Az elõbbi Barátság zálogai címmel 14<br />

soros verset írt jó daktilusokban, az utóbbi<br />

kétszer olyan hosszan, magyaros verseléssel<br />

Azonrul címmel fogalmazta meg<br />

mondandóját. E különösebb költõi készségre<br />

nem valló vers néhány sora: „Tiszteletes<br />

ifjú! Midõn ezt a Munkát / Vetted<br />

fordításra, adtál arany almát / A MA-<br />

GYAR Nemzetnek, építvén oly halmát /<br />

Mely tsak nem hanyatlik várván nyugodalmát.”<br />

Mindkét alkalmi költõ fontosnak<br />

tartja tehát az elsõ magyar Grotiusátültetést.<br />

Ez nem csak azért figyelemre<br />

méltó, mert a – Marburgban különösen<br />

eleven – Szenci Molnár-hagyományhoz<br />

kapcsolódik: a más nyelven írott jeles<br />

mûveket magyarul is kell olvasnunk. Az<br />

Olvasóhoz intézett elõszóban Diószegi<br />

Kis János a többi közt megjegyzi: „A<br />

könyveknek s íróknak nevei inkább Deákoson<br />

tétettek […], mert a Curtiuson és<br />

Floruson kívül nincsenek meg magyarul.”<br />

Márpedig a Grotius-szöveg jegyzeteiben<br />

rengeteg idegen szerzõ fordul elõ,<br />

részben azért, mert a De veritate…-t a<br />

sok 17. sz.-i kiadás után a francia emigráns<br />

Jean Le Clerc, azaz Johannes<br />

Clericus Amszterdamban újra kiadta és<br />

bõségesen jegyzetelte. Diószegi Kis alighanem<br />

az õ 1724-es kiadását használta,<br />

de még ezt is tovább bõvítette. Éppen ez<br />

a továbbírás adja meg a Grotius-fordítás<br />

különleges jelentõségét. Értékelendõ jó<br />

magyarsága, mind a prózai alapszöveg<br />

széles körû idézethálója, mind a versrészletek<br />

esetében. Az Elõljáró beszéd<br />

Homérosz-sorai: „Az bizony hibátlan<br />

Király ez világon / Kinek ha népeken birodalma<br />

vagyon, / Istenit esmérvén örök<br />

igasságon.”<br />

Diószegi Kis számos görög és latin<br />

szerzõt idéz, az eredeti után rendszerint<br />

megadva a fordítást. Magyarul tolmácsolja<br />

Lucretiust, Callimachust, Euripidészt,<br />

Hésziodoszt, Arisztophanészt,<br />

Ovidiust, sõt Catullust! Továbbá Aratust<br />

és Szophoklészt, Vergiliust, Petroniust és<br />

Juvenalist. Ebben többnyire Clericust követi,<br />

de nem mindig, ill. nem ott, ahol ezt<br />

Clericus teszi. Grotius-jegyzeteit Clericus<br />

egy angol teológus, Ralph Cudworth<br />

mûvébõl vett idézettel kezdi, ezt Diószegi<br />

Kis elhagyja, ill. sokkal késõbb iktatja<br />

be a szövegbe, majd a Clericusnál is szereplõ<br />

hosszú Lucretius-idézetet ugyan<br />

reprodukálja, de a Clericus-féle Horatius<br />

idézetet megint csak kifelejti. A De veritate…<br />

VII. könyvében, amely Diószegi<br />

Kis saját mûve, egészen érdekes verstani<br />

megoldásokat találunk. Pl. Szophoklészt<br />

így magyarítja, amikor a görög drámaíró<br />

Ajax magatartását kommentálja: „Legjobb<br />

elméjére kezdett Ajáx térni, / Mikor<br />

istenekhez ment megbékéltetni / Kinek<br />

értelmét a Chorus így tette osztán ki: /<br />

Én immár tiszta feredõre mégyek, /<br />

Hogy minden motskot magamrul letégyek,<br />

/ S engem nyomó haragjátul Istennek<br />

/ Mentve lehessek.”<br />

S bár a teljes magyar Aeneisre még<br />

várnunk kell vagy hetven évet (azt<br />

→Baróti Szabó Dávid csak 1810-ben adja<br />

ki), Diószegi Kis már megpróbálkozott<br />

Grotius-fordításának VI. könyvében<br />

négy sor Vergiliusszal, hogy aztán a VII.<br />

könyvben (a 367. lapon) ezt a pár sornyi<br />

fordítást vesse papírra az Aeneisbõl:<br />

„Sybillát Isteni Lélek ha megszálja, /<br />

Nagy indúlatokra ’s dolgokra fuvallja, /<br />

Jövendõket tudni nyilván meg tanítja / ’S<br />

hallatlan dólgokat szolni fel indítja.”<br />

Diószegi Kis Jánost a 18. sz. elsõ felének<br />

legbátrabb s meglehet, legleleményesebb<br />

magyar fordítói között kell szá-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!