A-Colophon+ indice - Centro di Documentazione Del Boca – Fekini
A-Colophon+ indice - Centro di Documentazione Del Boca – Fekini
A-Colophon+ indice - Centro di Documentazione Del Boca – Fekini
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Giorgio Novello<br />
offre comunque un interessante caso <strong>di</strong> convivenza tra la deferenza verso<br />
l’ideale della romanità da una parte e il <strong>di</strong>sprezzo per i popoli latini<br />
contemporanei dall’altra. Oggi, il termine «welsch» o «walsch», largamente<br />
usato nella Germania meri<strong>di</strong>onale, in Austria e in Alto A<strong>di</strong>ge come<br />
sinonimo <strong>di</strong> «italiano», ha un significato spregiativo. «Die Walsche» è ad<br />
esempio il titolo del più riuscito romanzo dello scrittore altoatesino Joseph<br />
Zoderer, de<strong>di</strong>cato alla <strong>di</strong>fficile convivenza tra i gruppi etnici appunto in<br />
Alto A<strong>di</strong>ge e tradotto in italiano col titolo neutro (ma errato poiché la<br />
vicenda si svolge in realtà a Bolzano) «La meranese» 24 . Che però,<br />
nonostante le <strong>di</strong>ffidenze reciproche, germani e latini trovassero il modo<br />
<strong>di</strong> convivere, è confermato dalle stesse «Glosse <strong>di</strong> Kassel», che contengono<br />
anche quello che sembra un manuale <strong>di</strong> conversazione su tematiche <strong>di</strong><br />
uso quoti<strong>di</strong>ano, ad esempio: «<strong>di</strong>mmi come si <strong>di</strong>ce questo» (in<strong>di</strong>ca meo<br />
quomodo nomen habet homo iste - sage mir uueo namun habet deser man)<br />
oppure «tagliami la barba» (ra<strong>di</strong> meo parba - skir minan part) o ancora<br />
«tagliami i capelli» (tun<strong>di</strong> meo capilli - skir min fahs).<br />
Anche in italiano si trovano numerosi esempi della persistenza <strong>di</strong><br />
determinati termini, spesso con senso negativo. Innanzitutto le ra<strong>di</strong>ci<br />
germaniche recepite in italiano a seguito delle invasioni barbariche hanno<br />
<strong>di</strong> solito un significato negativo (fetore, stamberga), abnorme rispetto al<br />
termine or<strong>di</strong>nario (zanna, da Zahn, rispetto a dente) o comunque legata<br />
alla violenza (guerra, faida, ordalia, usbergo, agguato, armi bianche) 25 .<br />
Le eccezioni (guardare, guancia) sono poche e si spiegano con la necessità<br />
<strong>di</strong> sostituire i termini latini corrispondenti spesso <strong>di</strong>venuti omofoni <strong>di</strong> altri.<br />
Ancora oggi, millecinquecento anni dopo l’arrivo <strong>di</strong> Teodorico in Italia,<br />
una lingua incomprensibile viene detta «ostrogoto». O ancora, come del<br />
resto in tedesco, un comportamento particolarmente violento ed irrazionale<br />
viene detto «vandalico». A questo proposito può esser ricordata una<br />
campagna promozionale del Comune <strong>di</strong> Roma dei tar<strong>di</strong> anni novanta, intesa<br />
a rafforzare il senso civico dei romani (<strong>di</strong> oggi): «un romano non può essere<br />
un vandalo». Lo slogan, sicuramente molto riuscito, parrebbe postulare<br />
che ancora oggi l’abitante me<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Roma conserva una qualche reminiscenza<br />
(non <strong>di</strong>retta ma veicolata dalla scuola) del saccheggio <strong>di</strong> Roma del quinto<br />
secolo d.C. ad opera dei vandali <strong>di</strong> Alarico e si ritiene inconsciamente l’erede<br />
e il depositario <strong>di</strong> una cultura superiore a quella delle orde germaniche<br />
calate dal Nord. Lo slogan del Comune <strong>di</strong> Roma faceva leva appunto su<br />
questo senso <strong>di</strong> identificazione/<strong>di</strong>stinzione, puntando sul fatto che esso abbia<br />
una eco emotiva ancora sufficiente ad influire su comportamenti quoti<strong>di</strong>ani.<br />
188