You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
van een verre toekomst, zei : „Kenne dat ma oochies nog maer<br />
as ansk āuwe".<br />
Ook de omschrijving door <strong>het</strong> concrete is kenmerk van de<br />
primitieve taal. In vergelijkingen, vooral van den superlatief :<br />
„Het schip ligt heel ondiep in <strong>het</strong> water" wordt omschreven door :<br />
„Hij lāat as 'n blaes op 't waeter". Ook Katw. is : „Hij slaet se<br />
zoo ddod as-an stien" (bij de vischvangst, is er niets, vergeleken<br />
bij de spartelende visch, zoo dood als een steen die men nu en<br />
dan in z'n net mee „schrobt"). 'n Skip as an āailant (heel groot).<br />
Andere vergelijkingen zijn : kijken as an nochter kalf (droomerig)<br />
en „We legge as an martelaer die hem iet verwere kan" (moeten<br />
<strong>het</strong> nemen zooals <strong>het</strong> is).<br />
Indirect vergelijkend is : „Eer we onze neus veegden lag <strong>het</strong><br />
schip al stil" ( = in een oogwenk, heel vlug). Een vakkundige<br />
absolute superlatief is : „Jae as-we d ēuzei) nette ahāad hadde,<br />
dan hāaje we ze-n-iet thuis kenne brenge" (dan zou de haringvangst<br />
overstelpend zijn geweest) ; „ze" zijn hier de haringen.<br />
Visueel concreet zijn benamingen. Zoo noemt men <strong>het</strong> hotel<br />
„du Rhin" in Kattak „'t Bun", omdat de vorm van den gevel<br />
aan die van een „bewaarplaats voor levende visch" doet denken.<br />
Natuurlijk werkt hier de klankvorm van beide benamingen mee.<br />
Een grondsoort die door bepaalde kleine gewassen gekenmerkt<br />
is, en die, opgehaald, de plaats op zee helpt bepalen, heet „de<br />
Roze" of „de Roossies".<br />
Een concrete aanduiding van „met de bomschuit thuis zijn".<br />
„niet meer varen voorloopig" is „op-te rolle staen", of „omhoog<br />
staen". De bommen werden nl. tegen of op de duinen op houten<br />
rollen geplaatst. Concrete omschrijving van <strong>het</strong> begrip „blind"<br />
is „Ik heb 'm z'n ooge dicht aslege".<br />
Overdrachtelijke uitdrukking aan de vaktaal ontleend, is :<br />
„Hij was uit-te vuile", „Hauw je uit-te vuile" („hij had geen zorgen<br />
meer" en „bemoei je niet met andermans netelige zaken").<br />
„De vuile" is op zee de aanduiding van gevaarlijk vaarwater,<br />
met banken etc. Een korte vorm van concrete omschrijving in<br />
de groeptaal is : „Ik ben nog 17 jaer op-te dam aweest" (= aan<br />
de wal op de reederij gewerkt, toen ik niet meer voer).<br />
Kort en concreet is ook de uitdrukking : „Ze tille d'r iet swaer<br />
56<br />
I) De oude zeeman bedoelt hiermee : de moderne netten.