20.09.2013 Views

Meddelanden 24 (2009) (PDF 780 kB - Nytt fönster) - Centrum för ...

Meddelanden 24 (2009) (PDF 780 kB - Nytt fönster) - Centrum för ...

Meddelanden 24 (2009) (PDF 780 kB - Nytt fönster) - Centrum för ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hvordan er så tilgjengeligheten til de ca. 150 delvis bevarte Shenoutetekstene?<br />

Situasjonen kan illustreres med et eksempel. Shenoute-teksten<br />

ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ̈, dvs. Herren tordnet, som er verk nr. 1 i Discourses nr. 4,<br />

forefinnes i tre ulike kodekser fra Det hvite kloster, nemlig i kodeksene DU,<br />

GG, og YQ. 121 Disse tre kodeksene er imidlertid delt opp og idag spredt over<br />

en rekke ulike samlinger i Italia, Frankrike, Storbritannia, Østerrike, Egypt og<br />

USA. 122 Ingen av disse kodeksene er komplette, og i ingen av dem finner vi<br />

Herren tordnet komplett bevart. Vi må derfor sette sammen biter fra de tre<br />

ulike kodeksene, som nå befinner seg i en rekke ulike samlinger, for å få et<br />

mest mulig komplett bilde av Herren tordnet. Bare denne ene teksten må vi<br />

dermed sette sammen av biter som nå befinner seg i Napoli, Paris, Cambridge<br />

og Wien, noe som til slutt gir oss en sammenlappet tekst bestående av til<br />

sammen 53 bevarte manuskriptsider, mens ca. 33 sider fortsatt mangler. Kompleksiteten<br />

stopper imidlertid ikke her, for bare deler av den bevarte koptiske<br />

teksten er publisert, og det igjen på forskjellige steder. Som Hany Takla har<br />

formulert det er de hittil publiserte delene “currently scattered in so many<br />

books and scholarly journals as if to illustrate how the original codices are<br />

now preserved.” 123<br />

121 Se Emmel, Shenoute’s Literary Corpus, 618–19, 806–8.<br />

122 Størstedelen av kodeks DU befinner seg i Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” i<br />

Napoli (IT-NB), men andre deler av kodeksen er å finne i Österreichische Nationalbibliothek<br />

i Wien (AT-NB), i det koptiske museet i Kairo (EG-C), og i Bibliothèque nationale de France i<br />

Paris (FR-BN). Kodeks GG, på sin side, finner vi også deler av i de nevnte samlingene i<br />

Napoli, Wien, Kairo og Paris, men også i Staatsbibliothek zu Berlin (DE-BS), Cambridge<br />

University Library (GB-CU), og University of Michigan Library i Ann Arbor (US-MU). Til<br />

slutt finner vi kodeks YQ delt mellom samlingene i Paris og Napoli.<br />

123 Hany N. Takla, “The Library of the Monastery of St. Shenouda the Archimandrite,”<br />

Coptica 4 (2005): 51. Når det gjelder Herren tordnet forholder det seg slik at Johannes Leipoldt<br />

har publisert de to første sidene av kodeks GG under tittelen De idolis vici Pneueit I (Leipoldt,<br />

Sinuthii Archimandritae, 3:84–86). Émile Amélineau har på sin side publisert den delen av<br />

Herren tordnet som vi finner i kodeks DU, samt deler av GG (É. Amélineau, Oeuvres de<br />

Schenoudi: Texte copte et traduction française [2 vols.; Paris: Ernest Leroux, 1907–14], 1:365–87,<br />

2:134–43). Georg Zoega, som i det store og hele er langt mer pålitelig enn Amélineau,<br />

publiserte utdrag av kodeks DU og deler av GG i sin katalog fra begynnelsen av 1800-tallet<br />

over de koptiske manuskriptene i Borgia-samlingen (Georgius Zoega, Catalogus codicum<br />

Copticorum manu scriptorum: qui in Museo Borgiano Velitris adservantur [Hildesheim: Georg<br />

Olms, 1973], 517–18, 455–59), mens Dwight Young har publisert deler av GG (Dwight W.<br />

Young, Coptic Manuscripts from the White Monastery: Works of Shenute [2 vols.; Mitteilungen<br />

aus der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek 22; Vienna: Brüder<br />

Hollinek, 1993], 144–49). Side 5–12 i GG, som befinner seg i Cambridge, samt GG 17–18 og<br />

kodeks YQ i Paris og GG 79–80 i Wien er imidlertid ennå ikke publisert. På oversettelsesfronten<br />

inneholder Amélineaus utgave en ikke spesielt pålitelig oversettelse til fransk av de<br />

delene han har gitt ut, mens Young har oversatt sine biter til engelsk. Leipoldt’s Shenouteutgave<br />

inneholder ingen oversettelse, men de ble, for de som foretrekker et annet dødt språk<br />

enn koptisk, oversatt til latin av Hermann Wiesmann på 1930-tallet (Hermann Wiesmann,<br />

trans., Sinuthii Archimandritae: Vita et Opera Omnia [2 vols.; CSCO 96, 108; Paris: Imprimérie<br />

- 57 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!