20.09.2013 Views

Meddelanden 24 (2009) (PDF 780 kB - Nytt fönster) - Centrum för ...

Meddelanden 24 (2009) (PDF 780 kB - Nytt fönster) - Centrum för ...

Meddelanden 24 (2009) (PDF 780 kB - Nytt fönster) - Centrum för ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vältalare tillämpar dess regler utan att tänka på dem; man blir inte vältalig<br />

med hjälp av reglerna, ty det är tvärtom så att dessa regler är uppställda<br />

med utgångspunkt från vältalares prestationer. Den enda vägen är att lyssna<br />

till och lära av <strong>för</strong>ebilder, och sådana <strong>för</strong>ebilder finns i Bibeln (profeterna,<br />

Paulus) och hos fäderna (Cyprianus, Ambrosius). Samtidigt kan Augustinus<br />

inte såga av den gren han sitter på. Hans skrifter visar ju på en sammansmältning<br />

mellan antik bildning och kristendom, och hans invändningar har<br />

spelat mindre roll. Man kan se De doctrina christiana som en ‘läroplan <strong>för</strong> en<br />

bildad kristen’, med tyngdpunkten lagd på Skriften, med antikens<br />

kunskaps<strong>för</strong>råd (att brukas med <strong>för</strong>siktighet) och kännedom om historia,<br />

växter, djur och geografi som hjälpvetenskaper.<br />

Om översättningen kan man naturligtvis här och där ha olika uppfattning.<br />

Det borde nog ha framhållits att den bibeltext som översätts är latinska<br />

översättningar som ligger <strong>för</strong>e Vulgata och som där<strong>för</strong> kan skilja sig från vår<br />

moderna, särskilt när det gäller Gamla testamentet; Augustinus latinska text<br />

går där tillbaka på Septuagintas grekiska text och inte på den hebreiska som<br />

vår. Ett exempel på avvikelse är citatet på s. 117: ”Den lutar från den ena<br />

sidan till den andra”; det är hämtat från Ps 74: 9, som i vår Bibel är 75: 9 och<br />

där lyder helt annorlunda. Texten tycks mig i allmänhet flyta väl och rubriksättningen<br />

hjälper oss att följa framställningen. Här och där finns det lite<br />

slarv: i Augustinus uppräkning (s. 57) av de kanoniska böckerna har både<br />

Amos och Jona fallit bort, och Augustinus nämner två Petrusbrev, inte bara<br />

ett. Augustinus påpekar (s. 63) att man mycket väl kan <strong>för</strong>stå en översättning<br />

utan att den är språkligt framstående, och tar som exempel 4 Mos 13:20<br />

(ej 1 Mos !): ”hur landet är, i vilket de bor”. Detta borde översatts med ”hur<br />

landet är, i vilket de bor i det”; därmed exemplifieras en vändning som övertagits<br />

från Septuaginta, och som sägs gå tillbaka på hebreiskan: man återupptar<br />

alltså relativpronominet ”i vilket” med ”i det”; detta ger ett egendomligt<br />

men begripligt latin. En viktig punkt kommer nästan bort i översättningen<br />

på s. 91: ”Allt som man kan finna utan<strong>för</strong> denna kunskap (utan<strong>för</strong> Bibeln,<br />

dvs. hos hedningarna) <strong>för</strong>dömer Skriften i den mån som det är skadligt.<br />

Men det nyttiga finns också i Skriften”; riktigare: ”men i den mån som<br />

det är nyttigt finns det där (i Skriften)”. Allt som är nyttigt finns där och<br />

dessutom, som fortsättningen säger, så mycket mera som man inte finner<br />

hos hedningarna. På s. 100 bör man översätta praedixi med ”<strong>för</strong>utsagt”, som<br />

motsats till praedicavi, ”<strong>för</strong>kunnat”. Ett och annat kan alltså <strong>för</strong>bättras, men<br />

på det hela taget skall vi vara glada att denna viktiga skrift blivit tillgänglig.<br />

Den bör räknas till Augustinus viktigaste, tillsammans med Bekännelserna,<br />

Om Gudsstaden, Om Genesis i bokstavlig tolkning och Om Treenigheten.<br />

- 66 -<br />

Bengt Alexanderson<br />

Göteborg

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!