28.06.2013 Views

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1 TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E PARÓDIA: O PROCESSO CRIATIVO<br />

LOBATIANO<br />

20<br />

A tradução é minha pinga.<br />

Traduzo como o bêbado bebe: para esquecer, para atordoar.<br />

Monteiro Lobato<br />

A tradução e a adaptação são presenças constantes na obra literária<br />

<strong>de</strong> Monteiro Lobato, assim como a paródia que surge, hora ou outra, para prestigiar<br />

textos e autores ou simplesmente trazer à luz expressões literárias inacessíveis por<br />

distâncias cronológicas, lingüísticas e geográficas. A retomada <strong>de</strong> narrativas pré-<br />

existentes por Lobato acontece <strong>de</strong> forma peculiar, como é característico do escritor,<br />

acostumado a pol<strong>em</strong>izar, teorizar e a vivenciar <strong>em</strong> sua produção as idéias <strong>em</strong> que<br />

acreditava, posicionamentos que serão discutidos a seguir, primeiramente, no que<br />

tange a relação e concepção <strong>de</strong> Monteiro Lobato a respeito das traduções.<br />

1.1 Lobato e as Traduções<br />

A tradução, especialmente a literária, esteve ligada à produção e à<br />

vida <strong>de</strong> Monteiro Lobato como forma <strong>de</strong> subsistência, o que faz do ato tradutório um<br />

instrumento importante para a constituição <strong>de</strong> sua obra, daí a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> se<br />

rever este instrumento como forma <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r aspectos da obra do autor.<br />

Como afirmado na introdução <strong>de</strong>ste trabalho, os recursos <strong>de</strong><br />

adaptação e tradução são ferramentas que tornam acessível o referencial da cultura<br />

universal. Nesse campo, inclui-se a literatura, que por diferenças <strong>de</strong> idiomas e<br />

normas sociais torna-se, muitas vezes, inacessível.<br />

Desse modo, a diferença <strong>de</strong> idiomas importa para diferentes linhas<br />

<strong>de</strong> estudo, mas na literatura, <strong>em</strong> especial, levantam-se vários questionamentos, uma<br />

vez que envolv<strong>em</strong> a própria circulação do produto literário. Portanto, para enten<strong>de</strong>r o<br />

papel da tradução no contexto literário, torna-se fundamental enten<strong>de</strong>r o próprio<br />

conceito que <strong>em</strong>basa a tradução dos referenciais literários.<br />

O <strong>de</strong>sconhecimento da língua estrangeira motiva a busca por<br />

adaptações e/ou traduções, movimento esse que faz com que tais recursos se<br />

torn<strong>em</strong> necessários para a circulação dos bens culturais da humanida<strong>de</strong>. É

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!