28.06.2013 Views

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Os editores pagam menos (pela tradução) e o público não lhes<br />

reconhece o mérito. Daí o impasse. (...). Nos países civilizados a<br />

função <strong>de</strong> tradutor está equiparada à <strong>de</strong> escritor. V<strong>em</strong>os Bau<strong>de</strong>laire<br />

receber <strong>em</strong> França tantos aplausos pelas suas traduções <strong>de</strong> Edgard<br />

Poe como pelos seus versos (LOBATO, 1950, p. 128).<br />

Assim, abre-se marg<strong>em</strong> para mais um impedimento para a prática<br />

tradutória, que além <strong>de</strong> esbarrar nas probl<strong>em</strong>áticas lingüísticas ainda possui outro<br />

agravante que <strong>de</strong>smotiva a prática da tradução: a má r<strong>em</strong>uneração dos tradutores.<br />

Além <strong>de</strong> ser uma ativida<strong>de</strong> complexa e <strong>de</strong> requerer, <strong>de</strong> seu executor, uma variada<br />

gama <strong>de</strong> conhecimentos, <strong>de</strong>para-se ainda com a falta <strong>de</strong> reconhecimento, atribuída<br />

apenas aos escritores, <strong>de</strong>vido à marca <strong>de</strong> originalida<strong>de</strong> <strong>em</strong>butida, que não se<br />

esten<strong>de</strong> para os que se <strong>de</strong>dicam <strong>em</strong> acessibilizar obras alheias.<br />

Mesmo assim, a tradução esteve vinculada diretamente à vida<br />

pessoal <strong>de</strong> Monteiro Lobato, servindo <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> sustento <strong>em</strong> meio às crises<br />

financeiras por ele enfrentadas no <strong>de</strong>correr <strong>de</strong> sua vida. Além da questão pecuniária,<br />

o autor <strong>de</strong> Fábulas (1922) mergulhou no ofício <strong>de</strong> tradutor como recurso <strong>de</strong><br />

relaxamento ou entorpecimento. Tal idéia fica evi<strong>de</strong>nte na fala, <strong>de</strong> 15 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong><br />

1940, extraída <strong>de</strong> um estudo teórico, que abre o presente capítulo na qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

epígrafe, e alu<strong>de</strong> ao ato tradutório o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> esquecer os probl<strong>em</strong>as 10 enfrentados<br />

pelo autor.<br />

Mesmo com a crítica ressaltando a importância do papel do tradutor<br />

Lobato para a história da literatura brasileira, por meio da ampliação do acesso <strong>de</strong><br />

culturas, até então <strong>de</strong>sconhecidas, o prestígio do autor po<strong>de</strong> produzir dois efeitos na<br />

recepção <strong>de</strong> suas traduções. O primeiro <strong>de</strong>les, apontado por Travassos (1974), seria<br />

o <strong>de</strong> <strong>em</strong>prestar, graças a sua influência literária, mérito à tradução realizada. Já o<br />

outro efeito, <strong>de</strong> caráter contrário, consiste <strong>em</strong> atribuir muitas expectativas quanto ao<br />

conteúdo esperado, s<strong>em</strong> levar <strong>em</strong> consi<strong>de</strong>ração o momento histórico-literário, o<br />

próprio pioneirismo do escritor-tradutor e as expectativas do leitor que po<strong>de</strong>m não<br />

coincidir com os objetivos da tradução da obra literária.<br />

Ao <strong>de</strong>ixar as questões pessoais e vislumbrar o todo, é claramente<br />

perceptível que a popularização da tradução lobatiana impulsiona a literatura<br />

brasileira positivamente, permitindo que importantes influências pass<strong>em</strong> a fazer<br />

10 “Continuo traduzindo. A tradução é minha pinga. Traduzo como o bêbado bebe: para esquecer, para atordoar.<br />

Enquanto traduzo, não penso na sabotag<strong>em</strong> do petróleo”. AZEVEDO, Carm<strong>em</strong> Lúcia, et al. Monteiro Lobato:<br />

Furacão na Botocúndia. São Paulo: Senac, 1997, p. 355.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!