Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem
Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem
Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
culto à cultura estrangeira, principalmente a francesa, prática que limitava ainda<br />
mais a consolidação e valorização da cultura nacional.<br />
O escritor t<strong>em</strong> a sensibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> tentar acessibilizar sua produção<br />
aos dois grupos que representavam o público leitor da época: a elite e o povo.<br />
Desse modo, Lobato motiva a valorização do material impresso, enquanto objeto<br />
portador <strong>de</strong> histórias <strong>de</strong> leitura, quadro que liga as funções <strong>de</strong> autor, tradutor e<br />
adaptador às funções <strong>de</strong> editor. Assim, para o escritor o referencial escrito<br />
transcen<strong>de</strong> seu papel <strong>de</strong> promotor da circulação <strong>de</strong> um <strong>de</strong>terminado material, mas<br />
alça à posição <strong>de</strong> agente histórico, tanto para a entida<strong>de</strong> do leitor quanto para a<br />
catarse promovida <strong>em</strong> tal contato.<br />
O escritor <strong>de</strong> Taubaté extrapola as questões <strong>de</strong> âmbito meramente<br />
literário e atinge questões sociais ao ter se notabilizado por suas atrações <strong>de</strong> caráter<br />
variado, mostrando sua preocupação com probl<strong>em</strong>as sociais que viriam a se<br />
<strong>de</strong>stacar <strong>em</strong> meados do século XX e início do XXI.<br />
A preocupação com a qualida<strong>de</strong> da literatura que circularia<br />
ultrapassa a própria obra e atinge também as alheias. Quanto à tradução, <strong>em</strong><br />
Miscelânea (1950), bendiz e maldiz os editores conforme suas posturas perante o<br />
ato <strong>de</strong> traduzir, pois segundo ele “benditos sejam os editores inteligentes que<br />
<strong>de</strong>scobr<strong>em</strong> bons tradutores, e malditos sejam os que entregam obras-primas da<br />
humanida<strong>de</strong> ao massacre dos infames ‘tradittores’” (LOBATO, 1950, p. 130, aspas<br />
do autor).<br />
Para Lobato (1950), cabia ao tradutor a tarefa <strong>de</strong> realizar um bom<br />
trabalho e, ao editor, fiscalizar e garantir para que a qualida<strong>de</strong> das traduções e<br />
adaptações fosse mantida. Com isso, assegurava-se o cumprimento do papel da<br />
tradução: <strong>de</strong> acessibilizar a obra literária estrangeira ao leitor.<br />
A necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> tornar disponível o referencial teórico, por meio da<br />
tradução <strong>de</strong> um texto para outro idioma, abre marg<strong>em</strong> para duas possibilida<strong>de</strong>s:<br />
preservar o estrangeirismo da obra ou torná-la acessível ao leitor fazendo uso da<br />
submissão do texto às influências da realida<strong>de</strong>, por meio do processo <strong>de</strong><br />
domesticação.<br />
Compartilhar a concepção <strong>de</strong> que a fuga dos referenciais <strong>de</strong> base é<br />
uma ação inerente à própria arte tradutória, que não permite que o material reescrito<br />
<strong>em</strong> outro idioma seja aceito como tradução, gerou outras <strong>de</strong>nominações e<br />
34