28.06.2013 Views

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

Dissertação completa - Programa de Pós-Graduação em Letras - Uem

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

As fábulas <strong>em</strong> português que conheço, <strong>em</strong> geral traduções <strong>de</strong> La<br />

Fontaine, são pequenas moitas <strong>de</strong> amora no mato – espinhentas e<br />

impenetráveis. Que é que nossas crianças po<strong>de</strong>m ler? Não vejo<br />

nada. Fábulas assim seriam um começo da literatura que nos falta.<br />

Como tenho um certo jeito para impingir gato por lebre, isto é<br />

habilida<strong>de</strong> por talento, ando com idéia <strong>de</strong> iniciar a coisa. É <strong>de</strong> tal<br />

pobreza e tão besta a nossa literatura infantil, que nada acho para a<br />

iniciação <strong>de</strong> meus filhos (LOBATO, 1968 b, 2 v, p. 104).<br />

A partir <strong>de</strong> tal concepção, Lobato inicia a reformulação <strong>de</strong> fábulas,<br />

recolhidas da cultura erudita e popular, que resultaria na sua obra Fábulas, livro no<br />

qual o autor reúne setenta e quatro fábulas, traduzidas e adaptadas e outras escritas<br />

por ele próprio. Embora o texto lobatiano retome os textos originais <strong>em</strong> matéria <strong>de</strong><br />

conteúdo, há um diferencial merecedor <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque e que promove seu viés<br />

mo<strong>de</strong>rno. As fábulas, reescritas <strong>em</strong> prosa, nasceram <strong>de</strong> fontes construídas<br />

inicialmente <strong>em</strong> versos. Outra mudança significativa é a alteração do narrador que<br />

<strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser onisciente para dar lugar a um narrador que participa da narrativa, no<br />

caso <strong>em</strong> questão, a narração é atribuída a Dona Benta, seguida do comentário dos<br />

ouvintes. Narizinho, Pedrinho, Emília, Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Sabugosa e tia Nastácia<br />

discut<strong>em</strong> os textos a partir das concepções <strong>de</strong> sua época, ora concordando e ora<br />

questionando o conteúdo e a própria i<strong>de</strong>ologia diss<strong>em</strong>inada pelas narrativas.<br />

A adaptação das fábulas lobatianas permite a reflexão acerca do<br />

próprio ato <strong>de</strong> reescrever, uma vez que, ao modificar os gêneros, <strong>de</strong> verso para a<br />

prosa, o autor a<strong>de</strong>quou a linguag<strong>em</strong> <strong>de</strong> forma a torná-la acessível ao leitor. Além<br />

disso, Monteiro Lobato também direcionou as discussões <strong>de</strong> forma a abranger o<br />

universo infantil, encurtando as distâncias entre obra e leitor.<br />

A modificação <strong>de</strong> gênero, <strong>de</strong> verso para prosa, po<strong>de</strong> ser<br />

acompanhada no seguinte trecho:<br />

Saiu da toca aturdido<br />

Daninho pequeno rato,<br />

E foi cair insensato<br />

Entre as garras <strong>de</strong> um leão (LA FONTAINE, 2006, p. 65).<br />

Ao sair do buraco viu-se um ratinho entre as patas do leão. Estacou,<br />

<strong>de</strong> pêlos <strong>em</strong> pé, paralisado pelo terror (LOBATO, 1973 b, p.49).<br />

Amorim <strong>de</strong>staca, <strong>em</strong> seu estudo, uma espécie <strong>de</strong> transposição<br />

interlingual, ou seja, transposição “<strong>de</strong> um texto escrito <strong>em</strong> uma língua para outra,<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!