21.01.2015 Views

CADERNO DE RESUMOS - IEL - Unicamp

CADERNO DE RESUMOS - IEL - Unicamp

CADERNO DE RESUMOS - IEL - Unicamp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

44<br />

peut-être, capaz et por ahi<br />

Le marqueur peut-être du français permet globalement d’introduire deux types de<br />

distanciation de la part du locuteur vis-à-vis de son discours. D’une part, celle-ci peut<br />

consister en l’atténuation de l’acte de langage du locuteur, ce qui entraîne des effets<br />

spécifiques sur la construction de son ethos ; de l’autre, elle peut être l’expression de la<br />

mise à l’écart plus ou moins radicale d’un certain point de vue que le locuteur évoque<br />

au cours de son énonciation.<br />

Quant à l’espagnol, cinq marqueurs peuvent constituer des équivalents du peut-être à<br />

fonction atténuative. Il s’agit de quizás, tal vez, a lo mejor, capaz et por ahi. Pour ce qui<br />

est, en revanche, de l’expression de la mise à l’écart du point de vue introduit,<br />

l’espagnol fait plutôt appel à d’autres procédés linguistiques.<br />

Dans cette contribution, nous nous proposons de décrire le fonctionnement<br />

sémantique de ces divers emplois de peut-être et de deux de ses possibles traductions :<br />

nous nous limiterons à capaz et por ahi, deux marqueurs typiques de l’espagnol<br />

américain et surtout rioplatense. L’étude s’insère dans le cadre théorique d’une<br />

sémantique argumentative et polyphonique. Nos analyses seront fondées sur un<br />

corpus de discours aussi bien dialogaux que monologaux, que ce soit pour le français<br />

ou pour l’espagnol.<br />

Selon notre hypothèse de départ, le marqueur peut-être sert à signaler la mise à<br />

distance d’un point de vue qui n’est donc pas pleinement pris en charge par le locuteur.<br />

Ce mécanisme général débouche sur plusieurs valeurs différentes, valeurs qui vont de<br />

l’atténuation (d’une affirmation, d’une critique, d’un ordre, par exemple), en passant<br />

par la simple mise à l’écart, à l’attribution à autrui du point de vue introduit. Les<br />

marqueurs espagnols, quant à eux, semblent spécialisés dans l’expression de<br />

l’atténuation, celle-ci pouvant être plus ou moins forte selon que le point de vue est<br />

introduit ou non par la conjonction que, selon que le mode verbal est l’indicatif ou le<br />

subjonctif. Dans tous les cas, et pour montrer ces différentes valeurs véhiculées par<br />

peut-être, en français, capaz et por ahi, en espagnol, nous tiendrons compte des<br />

données syntaxiques concernant leur positionnement dans la phrase et dans le<br />

dialogue. En ce qui concerne la valeur de peut-être correspondant à l’indication de<br />

l’attribution du point de vue à autrui, ce sera le futur évidentiel qui sera proposé<br />

comme possible équivalent ou bien l’un des marqueurs suivi de es cierto que (por ahi es<br />

cierto que/ capaz es cierto que).<br />

Maria Martins da Silva Mágio - Universidade do Estado do Mato Grosso<br />

Neuza B. S. Zattar - Universidade do Estado do Mato Grosso<br />

A prorrogação da piracema: uma análise semântico-enunciativa<br />

Cáceres é um município do Estado de Mato Grosso conhecido como Portal do Pantanal,<br />

título que reporta à tradição pesqueira da região. É uma cidade que nasceu às margens<br />

do rio Paraguai, e traz na sua história o memorável do que já foi dito sobre as atividades

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!