21.01.2015 Views

CADERNO DE RESUMOS - IEL - Unicamp

CADERNO DE RESUMOS - IEL - Unicamp

CADERNO DE RESUMOS - IEL - Unicamp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

51<br />

identidad categorial (conjunciones, frases conjuntivas, interjecciones, etc.); d) la<br />

versatilidad distribucional de muchos de ellos (ocupan la posición inicial, medial o<br />

final del miembro discursivo en el que comparecen). Objetivos: Este artículo intenta<br />

analizar, señalar, describir y justificar, a través del análisis de textos de alumnos<br />

brasileños de la Licenciatura en Lengua Española de la Universidade do Estado do<br />

Rio Grande do Norte, el uso del marcador bueno. También pretendemos reconocer<br />

las estrategias que suelen utilizar los alumnos para comunicarse en la lengua<br />

extranjera, en este caso, la española. Aspectos teórico-metodológicos: Este artículo<br />

se basa en el análisis de errores de la interlengua de estudiantes brasileños<br />

aprendices de español. Es una investigación del tipo cualitativo y descriptivo. Hemos<br />

analizado 160 textos de diferentes tipologías, con el fin de contrastar las estructuras<br />

de las dos lenguas en estudio, el portugués (lengua materna) y el español (lengua<br />

objeto). Utilizamos la lingüística contrastiva práctica y sus tres modelos teóricos: el<br />

modelo de análisis contrastivo, del análisis de errores y el modelo de interlengua.<br />

Conclusiones: En los análisis, observamos que los alumnos utilizan los marcadores<br />

según los aspectos pragmáticos de su lengua y emplean marcadores que por el<br />

contexto se pueden identificar con su correspondiente literal en la lengua<br />

extranjera. Las semejanzas pragmáticas y estructurales de los marcadores entre las<br />

dos lenguas han facilitado la comprensión y la coherencia textual. Es evidente la<br />

estrategia de transferencia que utilizan los alumnos para estructurar sus textos y<br />

comunicarse en la lengua extranjera. Hemos comprobado que los alumnos elaboran<br />

enunciados cuyos nexos no van más allá de la oración.<br />

Pedro de Souza – Universidade Federal de Santa Catarina<br />

Contrastes de marcação interlocutiva nas dublagens da voz do<br />

narrador do filme Tropa de Elite<br />

Nesta exposição, minha proposta é abordar a dublagem do português para o francês<br />

e para o inglês do filme Tropa de Elite I, do diretor José Padilha. Atendo-me à emissão<br />

vocal do narrador em primeira pessoa, devo problematizar os marcadores nominais<br />

do vocativo, muito presentes na língua de partida e apagados nas duas línguas de<br />

chegada aqui consideradas. A questão analítica é de como a ausência do vocativo<br />

na língua em que se efetiva a dublagem incide sobre o fenômeno discursivo da<br />

interpelação.<br />

Meu interesse é tocar na materialidade do processo de interpretação e subjetivação<br />

operado pela voz. Interessa-me precisamente observar como a alternância entre duas<br />

maneiras de inserir a voz na narrativa fílmica – a da banda sonora na língua original e a<br />

da dublagem em outra língua - é contraparte material do discurso que atravessa o ato<br />

de dar corpo vocal à imagem do protagonista movendo os lábios articulando-se na<br />

sistematicidade prosódica de uma língua estrangeira.<br />

O procedimento metodológico baliza-se pela aplicação de uma análise contrastiva<br />

comparando a voz do ator com a correspondente voz do dublador relativamente ao

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!