12.07.2015 Views

L'hipocrisie dans Dom Juan de Molière - Repositório Científico do ...

L'hipocrisie dans Dom Juan de Molière - Repositório Científico do ...

L'hipocrisie dans Dom Juan de Molière - Repositório Científico do ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chorão, Graça Bigotte – Resulta<strong>do</strong>s Preliminares <strong>de</strong> um estu<strong>do</strong> sobre tradução audiovisualinfanto-juvenil: o caso da <strong>do</strong>bragem em Portugal 115 – 127actualmente, as crianças e jovens portuguesas têm um grau <strong>de</strong> contacto cada vezmaior com a língua portuguesa em <strong>de</strong>trimento das línguas estrangeiras.Antevê-se também repercussões ao nível <strong>do</strong> seu <strong>do</strong>mínio da línguaportuguesa escrita e <strong>do</strong> uso das línguas e culturas estrangeiras e da língua inglesa,em particular, pelo menor grau <strong>de</strong> contacto com as mesmas através da televisão.Não posso <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> referir o impacto <strong>de</strong>terminante da internet noquotidiano das crianças e <strong>do</strong>s jovens portugueses, facto este que po<strong>de</strong>rá vir aenfraquecer <strong>de</strong> algum mo<strong>do</strong> o peso prepon<strong>de</strong>rante da televisão e atenuar asconsequências já mencionadas anteriormente.Em suma, po<strong>de</strong>mos concluir que a <strong>do</strong>bragem <strong>de</strong> programas estrangeiros éprepon<strong>de</strong>rante no segmento infanto-juvenil da televisão portuguesa sen<strong>do</strong>expectável a ocorrência <strong>de</strong> alterações significativas a nível linguístico e cultural.Estaremos, eventualmente, perante um novo tipo <strong>de</strong> especta<strong>do</strong>res <strong>de</strong> televisãoque, no futuro, po<strong>de</strong>rá ser muito mais receptivo à <strong>do</strong>bragem <strong>de</strong> séries e filmes <strong>de</strong>imagem real.Referências bibliográficasBORGES, Gabriela. “Programação infanto-juvenil <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>: o caso daRTP2 <strong>de</strong> Portugal”. Revista da Associação Nacional <strong>do</strong>s Programas <strong>de</strong> Pós-Graduação emComunicação . Abril <strong>de</strong> 2007DIAZ-CINTAS, Jorge. “Audiovisual Translation: An overview of itspotential”. New Trends in Audiovisual Translation. Diaz-Cintas (ed.) Bristol:Multilingual Matters, 2009. 1-18.GAMBIER, Yves. “Multimodality and Audiovisual Translation” . MuTra2006- Audiovsiual Scenarios : Conference Proceedings. 2006. 1-8.GOTTLIEB, Henrik. “Multidimensional Translation:Semantics turnedSemiotics”. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. 2005. 1-29.KRESS, Gunther. Literacy in the Media Age. Lon<strong>do</strong>n and New York:Routledge, 2003.Polissema – Revista <strong>de</strong> Letras <strong>do</strong> ISCAP – Vol. 12 -2012126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!