revista contraatac, numarul 28-mai 2012 - CETATEA LUI BUCUR ...
revista contraatac, numarul 28-mai 2012 - CETATEA LUI BUCUR ...
revista contraatac, numarul 28-mai 2012 - CETATEA LUI BUCUR ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Unii s-ar putea întreba, pe bună dreptate, ce grabă ne-a îndemnat să amintim - cu câteva luni <strong>mai</strong> devreme –<br />
tristul eveniment al trecerii în altă dimensiune, a celei care a purtat numele Amita Bhose.<br />
Mărturisim: nu avem la îndemână, în acest sens, un argument care să producă depline satisfacţii.<br />
De ajuns să spunem că, într-una din zilele din urmă, răsfoind volumul intitulat „Eminescu” - ediţie îngrijită<br />
de Mihai Dascăl şi Carmen Muşat-Coman, din anul 2001 - reciteam cu şi <strong>mai</strong> multă atenţie cuvântul introductiv;<br />
faptul ne-a redeşteptat idei, constatări <strong>mai</strong> vechi, trăiri pe care le considerasem demult consumate; nu în ultimul<br />
rând, se adăuga amintirilor plăcute, redescoperirea unei păguboase „tradiţii” în ceea ce ne priveşte pe noi, românii,<br />
când este vorba să ne raportăm la intelectuali, în general, la cei de mare valoare, în mod special. Ne vom lămuri <strong>mai</strong><br />
departe.<br />
Sub titlul, „Amita Bhose – o nobilă prietenă”, Zoe Dumitrescu-Buşulenga afirma, în loc de introducere, în<br />
cartea sus-amintită: ”În lunga, foarte lunga mea carieră universitară, întâlnirea cu mult regretata Amita Bhose a<br />
constituit un moment cu totul singular. Începând de la prezenţa ei uşor exotică, de la silueta graţioasă şi mişcările<br />
delicate, dar sigure, până la ochii vii, pătrunzători, şi glasul cu modulaţii muzicale întrerupte din când în când de<br />
un hohot de râs care avea şi o imperceptibilă ironie, Amita sugera de la început o personalitate puternică, în ciuda<br />
fragilităţii ei”.<br />
Că acesta e adevărul, Amita Bhose o arată prin însăşi existenţa ei - indubitabil – derulată, <strong>mai</strong> cu seamă, sub cerul<br />
României, ţara pe care a iubit-o atât de mult şi care a determinat-o să-şi părăsească patria natală - India - după două<br />
vizite făcute aici. Vizitele i-au prilejuit întâlnirea cu Eminescu, iar iubirea faţă de opera acestuia a fost decisivă în a<br />
o convinge că, alegerea făcută, de a se despărţi decisiv de verdele Bengalului, se anunţa de bun augur. De fapt, chiar<br />
înainte de plecarea din India, Amita încercase să traducă versuri aparţinând lui Eminescu, în bengali; aprofundarea şi<br />
apoi recunoaşterea valorii scrierilor sale cu privire la anumite creaţii din opera lui Eminescu, se va împlini însă, pe<br />
pământ românesc.<br />
Amita dorea să arate românilor India - cu întregul ei tezaur de cultură şi civilizaţie – aşa cum o văzuse<br />
Eminescu, o percepuse şi şi-o însuşise poetul.<br />
Sosită în România, îşi face destui prieteni; din cercul celor apropiaţi, în afară de Zoe Dumitrescu-<br />
Buşulenga, director, în acea vreme - e vorba de anii ce au urmat lui 1971! – al Institutului de Istorie şi Teorie<br />
Literară „G.Călinescu”, se <strong>mai</strong> aflau Cicerone Poghirc şi Sergiu Al-George.<br />
Sunt cei care o vor sprijini, când anumite cercuri de interese sau, pur şi simplu, de ignoranţi, îi vor face<br />
viaţa din ce în ce <strong>mai</strong> grea, deşi, la un moment dat, în 1977 solicitase cetăţenia română, act de „supremă<br />
consideraţie şi iubire faţă de ţara care o primise” (conform Buşulenga) iniţial cu braţele deschise.<br />
Vor fi necesari doi ani ca să primească cetăţenia din partea statului român, perioadă în care a fost urmărită,<br />
suspectată de diverse interese. Într-un târziu, primeşte un „post de suplinitor, în cadrul Universităţii Bucureşti, unde<br />
va preda limba sanskrită şi bengali” (Idem). Lucrează intens la teza sa de doctorat, „Eminescu şi India”, dar face<br />
traduceri şi din Marin Sorescu.<br />
Se refugiază în spaţiul spiritual românesc, dorind să afle „un ungher de afecţiune în sânul poporului<br />
român”, după ce ultima legătură cu India – prin tatăl său – dispare, urmare a morţii acestuia, după cum ea însăşi<br />
recunoştea.<br />
Ceea ce realiza Amita Bhose, se situa pe aceleaşi coordonate de gândire, simţire, creaţie cu anumite scrieri<br />
ale lui Sergiu Al-George, căci ambii, fiecare în felul său propriu, caracteristic, aveau să deschidă drumuri<br />
necunoscute până atunci în cultura română, menite a lumina aparte legăturile ascunse-n timp, dintre spritualitatea<br />
indiană şi cea din arealul românesc.<br />
Amita se găseşte, la un moment dat, printre specialiştii ce lucrează colectiv la editarea operei lui Mihai<br />
Eminescu; în această calitate, între altele, se ocupă cu traducerea şi adnotarea „Gramaticii sanskrite mici” al cărei<br />
autor era Fr. Bopp lucrare, după cum se cunoaşte, tradusă de Eminescu, dar aflată, la acea vreme, în stare de<br />
manuscris. Face efortul îndelungat – e vorba de ani de zile - de a translitera textul sanskrit al gramaticii, folosind<br />
caracterele latine; muncă epuizantă, dar susţinută de pasiunea pentru Eminescu şi India, deopotrivă.<br />
Nu ştim dacă altcineva s-ar fi încumetat la un asemenea travaliu, de înţelegere corectă a textului sanskrit, şi<br />
de redare a sa în limba română, recuperând astfel, o parte din munca ce conturează un capitol deosebit al<br />
preocupărilor poetului: cunoaşterea limbii sanskrite, condiţie a accesului spre arhaica gândire indiană.<br />
Dincolo de activitatea livrescă, de cercetare, Amita avea şi o activă viaţă socială, nu puţine fiind întâlnirile<br />
organizate la Ambasada Indiei din Bucureşti, unde erau invitaţi românii, ca să intre pe viu în contact cu obiceiurile,<br />
tradiţia diferitelor regiuni din vasta Bharatya, prin intermediul spectacolelor organizate, seratelor, când se recrea<br />
atmosfera indiană, fie şi nu<strong>mai</strong> pentru câteva zeci de minute.<br />
Zoe Dumitrescu-Buşulenga îşi aminteşte din nou: ”Îmbrăcată în sari-urile sale de o nobilă eleganţă, ca şi cum s-ar<br />
fi pregătit pentru a oficia pe altarul artei, ea ardea beţişoare de santal, creând în sală o aură parfumată, potrivită<br />
deopotrivă poeziei, muzicii, dansului teatrului”.<br />
1<strong>28</strong>