24.06.2014 Views

granskat5klart - Myndigheten för radio och tv

granskat5klart - Myndigheten för radio och tv

granskat5klart - Myndigheten för radio och tv

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7.2 Ställningstagande eller inte; utrikesfrågor<br />

på att bilderna från fånglägret inte var sanna, vad förutom bilderna<br />

som inte stämde <strong>och</strong> hur det kändes att som journalist upptäcka att det<br />

som tidigare rapporterats från SVT var fel.<br />

Att SVT valde att korrigera <strong>och</strong> diskutera sin tidigare rapportering<br />

om de aktuella fånglägren låg enligt nämnden väl i linje med den<br />

granskningsskyldighet som programföretaget har. Det kunde dock<br />

diskuteras om inte de slutsatser som drogs utifrån journalisternas<br />

teorier om de aktuella bilderna <strong>och</strong> deras tillkomst var väl långtgående.<br />

Nämnden kunde emellertid inte finna att inslagen härigenom<br />

stred mot kraven på opartiskhet eller saklighet i sändningstillståndet.<br />

Merhaba<br />

SR, P2, 1998-05-26 • SB 22/99<br />

I ett inslag i det turkiska nyhetsprogrammet Merhaba rapporterades<br />

om spända relationer mellan Turkiet <strong>och</strong> Frankrike med anledning av<br />

att ”påståendena” om Turkiets folkmord på armenier åter tagits upp på<br />

dagordningen i Frankrike. Reportern sa att en proarmenisk deklaration<br />

om ”det påstådda” folkmordet på armenier skulle behandlas i den<br />

franska nationalförsamlingen inom kort. Vidare sas att deklarationen<br />

innehöll ett förslag om en årlig minnesdag i Frankrike för ”det<br />

påstådda” folkmordet på armenier.<br />

Granskningsnämnden konstaterade att reportern, enligt den svenska<br />

översättning av inslaget som nämnden låtit göra, vid ett par tillfällen<br />

uttalade sig om ”det påstådda” folkmordet på armenier. Det turkiska<br />

ord ”sözde” som reportern använde sig av kunde, enligt översättaren,<br />

av lyssnaren uppfattas som värderande. SR anförde att ordet inte gick<br />

att översätta helt adekvat till svenska men att det närmast betydde ”så<br />

kallade”. Enligt programföretaget hade ordet ”sözde” inte använts i<br />

något värderande syfte utan endast för att hänvisa till den händelse<br />

som brukade kallas det armeniska folkmordet. Granskningsnämnden<br />

konstaterade att reporterns ordval lämnade utrymme för olika<br />

tolkningar. Vid sådant förhållande fann nämnden inte tillräcklig grund<br />

för slutsatsen att inslaget stred mot kravet på opartiskhet.<br />

•<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!