29.10.2014 Views

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gramatická transformácia cudzích podstatných mien sa uskutočňuje najmä v súvislosti s ich<br />

rodovým významom, pričom existujú rozličné varianty prispôsobovania sa cudzích slov k ruskej<br />

kategórii rodu: 1. strata cudzích flexií a ich zámena ruskými koncovkami, pričom sa zachováva<br />

rodový význam, 2. koncovka zostáva nezmenená, no mení sa rodový význam v súlade s gramatickými<br />

zákonmi ruského jazyka.<br />

Pri adaptácii prídavných mien a slovies dochádza nielen k zmene flexie, ale i k zmene štruktúry<br />

osnovy. 4<br />

Ďalšie morfologické špecifiká anglicizmov v slovanských jazykoch prirodzene kopírujú všeobecné<br />

charakteristiky jednotlivých slovných druhov v slovanskom a anglickom jazyku, pričom<br />

sa tieto osobitosti prelínajú a zároveň vystupujú do popredia vlastnosti slovných druhov z preberajúceho<br />

jazyka. Tento fakt ilustruje prevahu slovanského jazyka nad prevzatými slovami. Treba<br />

brať do úvahy, že ide o typologicky odlišné jazyky, ktoré nie sú ani z genetického, ani zemepisného<br />

hľadiska bezprostredne blízkymi. Teda anglicizmy svojimi vlastnosťami nezapadajú do<br />

paradigiem slovanského jazyka, vstupom do jeho slovnej zásoby sa však obvykle prispôsobia aj<br />

jeho gramatickým kategóriám.<br />

Keď berieme do úvahy analogickú situáciu v ruskom jazyku, anglicizmy sa vo všeobecnosti<br />

ľahšie prispôsobujú morfologickému systému slovenského jazyka.<br />

Posledným krokom morfologickej adaptácie je zaradenie anglicizmov do platných morfologických<br />

paradigiem, t. j. tieto lexikálne jednotky sú schopné prijímať gramatické flexie ruského<br />

a slovenského jazyka: гирла – гирлы, флет – на флету, стрит – на стриту, пэренты – с<br />

пэрентами, аскать – аскни, лукнуть – лукни; pankáčka – pankáčku, fandiť – fandili sme.<br />

Tendencia k flektivizácii sa uplatnila v 98,5% transferovaných plnovýznamových anglicizmov<br />

v zhode s morfologickým charakterom ruského a slovenského jazyka.<br />

Ako osobitosti lexikálnych jednotiek v súčasnom ruskom slangu z pohľadu ich príslušnosti<br />

k slovným druhom s dôrazom na substantíva typizujeme nasledovné:<br />

1. anglicizmy patria ojedinele k viacerým slovným druhom, pričom jedným z nich je substantívum:<br />

a) лафф – podstatné meno ženského rodu vo význame любовь, tranzitívne nedokonavé<br />

sloveso vo význame любить a prídavné meno vo význame любимый, napr.: Если у вас<br />

была лафф с первого взгляда? Я лафф эту гёрл. / Давайте напишем свои лафф группы;<br />

b) aск – častica vo význame Да a podstatné meno, napr.: – Ты сделаешь это для меня? – Аск!<br />

Однажды арбатский завсегдатай провел альтернативный аск...; c) фак – podstatné meno,<br />

napr.: На этот вопрос я отвечать не буду, ответ есть в факе / citoslovce a častica používané<br />

na vyjadrenie nespokojnosti, napr.: Фак! Я забылa ему позвонить! d) фотожаба / фотожоп<br />

– podstatné meno a častica používaná na vyjadrenie nespokojnosti; e) рофль – podstatné meno<br />

vo význame „vtipný človek“ a citoslovce smiechu; f) трэш – podstatné meno s rovnakým významom<br />

ako jeho originál v anglickom jazyku a častica používaná na vyjadrenie negatívnych<br />

emócií; g) мазафака – podstatné meno vo význame „týpek“ (čes.), častica a citoslovce na vyjadrenie<br />

negatívnych emócií; h) маздай / мастдай funguje ako podstatné meno i ako častica,<br />

používa sa na označenie produktu nízkej kvality alebo na vyjadrenie negatívneho postoja.<br />

2. používa sa lexikálna jednotka файфовый (vznikla z anglickej číslovky five) vo funkcii<br />

podstatného mena mužského rodu,<br />

3. lexikálna jednotka ваннаби, ktorá funguje ako podstatné meno, napr.: По этому признаку<br />

можно отличить действительного эмо от ваннаби. Má svoj pôvod v anglickom slangovom<br />

slovese wannabee.<br />

4<br />

КУЗНЕЦОВА, Эра Васильевна: Лексикология русского языка. Москва : Высшая школа 1989, s. 148.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!