ÄÃslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
presvečivo doložený text s názvom Meno ruže v „jazykovom<br />
(nárečovom) obraze sveta“. – Chorvátske dialektologičky<br />
Mira Nenac-Mihalićová (Filozofski fakultet Zagreb)<br />
a Anita Celinićová (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />
Zagreb) sa v zborníku prezentujú štúdiou Zapisi hrvatskih<br />
organskih govora, v ktorej načrtávajú aj (dlhú) tradíciu<br />
chorvátskej dialektológie. Napriek tejto tradícii jej však<br />
podľa názoru autoriek chýbajú náležité zbierky transkribovaných<br />
zápisov alebo zvukových nahrávok z rozličných<br />
chorvátskych nárečí.<br />
Piaty blok príspevkov nesie názov Jazyky v kontaktoch<br />
a vzťahy v jazyku. Má najväčší rozsah (s. 229-363)<br />
a sú v ňom zaradené štúdie 11-tich (zväčša zahraničných)<br />
autorov. – Juraj Vaňko (Filozofická fakulta Univerzity<br />
Konštantína Filozofa, Nitra) zaželal jubilantke – a to<br />
aj priamo na seminári – „mnogaja i blagaja leta,“ a tak<br />
nadpísal aj svoj príspevok. Približuje v ňom významové<br />
spektrum lexémy blaho (v praslovančine predpokladá východiskovú<br />
podobu *bolgo) v slovenčine i v ďalších slovanských<br />
jazykoch. – Pavlo Hrycenko (Instytut ukrajinskoji<br />
movy NAN Ukrajiny, Kyjev) má v zborníku publikovanú<br />
štúdiu Локалiзми у структурi дiалектноï мови.<br />
Termínom lokalizmus označuje (pomenúva) „element“<br />
nárečových prejavov, ktorý má územne obmedzený areál<br />
používania. Termín pokladá za zrozumiteľný a vyčerpávajúci,<br />
no nie celkom presný či jednoznačný, a preto ho<br />
vysvetľuje v širšom explanačnom kontexte. – Ján Kačala<br />
(Filozofická fakulta Univerzity sv. Cyrila a Metoda, Trnava)<br />
prináša v štúdii Imperatívne vety z hľadiska členitosti<br />
jadra vety nový, komplexný pohľad na túto problematiku,<br />
pri ktorom vystupujú do popredia javy na paradigmatickej<br />
i syntagmatickej úrovni systému. – Milan Majtán<br />
(Bratislava) upozorňuje na (tak znie aj názov príspevku)<br />
chybne používané skrátené predložkové tvary osobných<br />
zámen 3. osoby. Medzi ne patrí používanie skrátených<br />
tvarov naňho, oňho, zaňho, ktoré sa vyskytujú napríklad<br />
aj pri nahrádzaní neživotných maskulín namiesto stiahnutých<br />
(synkopovaných) foriem naň, oň, zaň a pod. – Soňa<br />
Milenkovska (Istražuvački centar za arealna lingvistika<br />
MANU, Skopje) predstavuje vo svojej štúdii Местото<br />
на акузативната и дативната именска синтагма во<br />
немаркиран редослед во простата словенска реченица<br />
zaujímavú syntagmatickú problematiku. Porovnáva jazyky<br />
s analytickou deklináciou (bulharčinu a macedónčinu)<br />
s ostatnými slovanskými jazykmi. – Rovnaké pracovisko<br />
v zborníku reprezentuje aj Angelina Pančevska, ktorá<br />
pripravila text nazvaný Експресивната функција на<br />
заменките во разговорниот македонски јазик. – Bulharskú<br />
slavistiku zastupujú v týchto Jazykovedných štúdiách<br />
tri pracovníčky Institutu za bălgarski ezik „Prof.<br />
L. Andrejčin“ BAN (Sofija). Elena Kjaeva a Margarita<br />
Tetovska-Troeva poslali do redakcie z komparačného aspektu<br />
„nadštandardne“ rozsiahle (30-stranové materiálovo<br />
bohaté) štúdie. Prvá autorka sa zaoberá slovotvornou problematikou<br />
v stati Названия за действа (nomina actionis)<br />
в българските диалекти, druhá v štúdii Дихотомия при<br />
формите за 1 лице единствено число сегашно време<br />
на глаголите от II спрежение в българските диалекти<br />
predstavuje „slovesnú dvojdielnosť“ z diachrónneho i<br />
synchrónneho aspektu. – Christina Dejkova spracúva takisto<br />
dialektologickú tému. V štúdii За адаптирането на<br />
някои глаголни заемки в говора на Ново село, Видинско<br />
konštatuje, že v skúmanom nárečí existuje špecifický model<br />
morfologickej adaptácie, uplatňovaný pri preberaní<br />
slovies z rumunčiny. – Anna Ramšáková (Jazykovedný<br />
ústav Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava) v príspevku Integračné<br />
a diferenciačné javy zvukovej a tvaroslovnej roviny v nárečiach<br />
na horných Kysuciach dokazuje, že interakcia viacerých<br />
nárečových typov potvrdzuje prirodzenú tendenciu<br />
narúšať stabilitu istých príznakových javov, vyskytujúcich<br />
sa v areálovo vymedzených (limitovaných) nárečových<br />
systémoch. – Anna Rácová (Ústav orientalistiky <strong>SAV</strong>, Bratislava)<br />
má v tomto „kontaktovom“ bloku zaradenú štúdiu<br />
Vplyv slovenčiny na gramatiku slovenskej karpatskej rómčiny,<br />
v ktorej sa zameriava nielen na najtypickejšie prípady<br />
ovplynenia rómskej gramatiky, ale komentuje aj menej<br />
frekventované prípady interferencie.<br />
VI. blok (s. 367-376) s názvom O jazyku v literatúre<br />
je najmenší. Redakcia doň zaradila dva príspevky. Katarína<br />
Habovštiaková (Bratislava), autorka textu nazvaného<br />
Dialektizmy v literatúre z oravského regiónu, hodnotí nárečové<br />
prvky použité v dielach P. O. Hviezdoslava, Martina<br />
Kukučína, Ladislava Nádašiho-Jégého a iných autorov<br />
ako štylistické prostriedky. – Tatiana Grigorjanová (Filozofická<br />
fakulta Univerzity sv. Cyrila a Metoda, Trnava)<br />
upozorňuje na niektoré úskalia pri prekladaní umeleckých<br />
textov. V príspevku Rusko-slovenské prekladateľské paralely<br />
ich objasňuje ukážkami z prekladov diel troch súčasných<br />
ruských autorov.<br />
V zborníku je publikovaný aj súpis prác Adriany Ferenčíkovej<br />
za roky 1965-2009, ktorý zostavili L. Dvonč, J.<br />
Behýlová a K. Balleková. Na rozdiel od nesúrodých bibliografických<br />
„odkazov,“ ktoré k svojim štúdiam prikladali<br />
jednotliví autori (podobné nekompatibilné súpisy sú skoro<br />
vo všetkých v súčasnosti vychádzajúcich väčších zborníkoch,<br />
no redaktori vlastne už nemajú „šancu“ ich zjednocovať,<br />
norma je „ v pohybe“), rešpektuje bibliografickú normu<br />
a je korektný, nepresností je málo. V roku 1969 v Jazykovedných<br />
štúdiách X publikovaná práca A. Ferenčíkovej<br />
má mať správny názov Striednice e, a za psl. ę v číslovkách<br />
päť, deväť (nie Striedanie e, a za psl. e v číslovkách...).<br />
V súpise redakčnej činnosti nebolo potrebné urobiť 17<br />
záznamov (za roky 1996-2009) súvisiacich s participáciou<br />
autorky pri realizácii akcie Prečo mám rád slovenčinu, prečo<br />
mám rád Slovensko. Dôležité údaje obsahuje prirodzene<br />
aj súpis prekladateľskej činnosti A. Ferenčíkovej z taliančiny.<br />
Vysoko hodnotený a oceňovaný je najmä jej výnimočný<br />
preklad Mena ruže od Umberta Eca.<br />
Súčasnú slavistiku možno definovať ako osobitnú<br />
oblasť systematického, cieľavedomého a metodologicky<br />
„čistého“ vedeckého skúmania a poznávania širšie chápanej<br />
oblasti kultúry a dejín národov hovoriacich slovanskými<br />
jazykmi, pri ktorom sa obligátne uplatňuje porovnávací<br />
aspekt. Jej neoddeliteľnou súčasťou je aj jazykovedná<br />
slavistika, v ktorej výrazné miesto zasa patrí dialektológii.<br />
Teoretické i materiálové „súradnice“ súčasnej slovanskej<br />
85