29.10.2014 Views

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

presvečivo doložený text s názvom Meno ruže v „jazykovom<br />

(nárečovom) obraze sveta“. – Chorvátske dialektologičky<br />

Mira Nenac-Mihalićová (Filozofski fakultet Zagreb)<br />

a Anita Celinićová (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />

Zagreb) sa v zborníku prezentujú štúdiou Zapisi hrvatskih<br />

organskih govora, v ktorej načrtávajú aj (dlhú) tradíciu<br />

chorvátskej dialektológie. Napriek tejto tradícii jej však<br />

podľa názoru autoriek chýbajú náležité zbierky transkribovaných<br />

zápisov alebo zvukových nahrávok z rozličných<br />

chorvátskych nárečí.<br />

Piaty blok príspevkov nesie názov Jazyky v kontaktoch<br />

a vzťahy v jazyku. Má najväčší rozsah (s. 229-363)<br />

a sú v ňom zaradené štúdie 11-tich (zväčša zahraničných)<br />

autorov. – Juraj Vaňko (Filozofická fakulta Univerzity<br />

Konštantína Filozofa, Nitra) zaželal jubilantke – a to<br />

aj priamo na seminári – „mnogaja i blagaja leta,“ a tak<br />

nadpísal aj svoj príspevok. Približuje v ňom významové<br />

spektrum lexémy blaho (v praslovančine predpokladá východiskovú<br />

podobu *bolgo) v slovenčine i v ďalších slovanských<br />

jazykoch. – Pavlo Hrycenko (Instytut ukrajinskoji<br />

movy NAN Ukrajiny, Kyjev) má v zborníku publikovanú<br />

štúdiu Локалiзми у структурi дiалектноï мови.<br />

Termínom lokalizmus označuje (pomenúva) „element“<br />

nárečových prejavov, ktorý má územne obmedzený areál<br />

používania. Termín pokladá za zrozumiteľný a vyčerpávajúci,<br />

no nie celkom presný či jednoznačný, a preto ho<br />

vysvetľuje v širšom explanačnom kontexte. – Ján Kačala<br />

(Filozofická fakulta Univerzity sv. Cyrila a Metoda, Trnava)<br />

prináša v štúdii Imperatívne vety z hľadiska členitosti<br />

jadra vety nový, komplexný pohľad na túto problematiku,<br />

pri ktorom vystupujú do popredia javy na paradigmatickej<br />

i syntagmatickej úrovni systému. – Milan Majtán<br />

(Bratislava) upozorňuje na (tak znie aj názov príspevku)<br />

chybne používané skrátené predložkové tvary osobných<br />

zámen 3. osoby. Medzi ne patrí používanie skrátených<br />

tvarov naňho, oňho, zaňho, ktoré sa vyskytujú napríklad<br />

aj pri nahrádzaní neživotných maskulín namiesto stiahnutých<br />

(synkopovaných) foriem naň, oň, zaň a pod. – Soňa<br />

Milenkovska (Istražuvački centar za arealna lingvistika<br />

MANU, Skopje) predstavuje vo svojej štúdii Местото<br />

на акузативната и дативната именска синтагма во<br />

немаркиран редослед во простата словенска реченица<br />

zaujímavú syntagmatickú problematiku. Porovnáva jazyky<br />

s analytickou deklináciou (bulharčinu a macedónčinu)<br />

s ostatnými slovanskými jazykmi. – Rovnaké pracovisko<br />

v zborníku reprezentuje aj Angelina Pančevska, ktorá<br />

pripravila text nazvaný Експресивната функција на<br />

заменките во разговорниот македонски јазик. – Bulharskú<br />

slavistiku zastupujú v týchto Jazykovedných štúdiách<br />

tri pracovníčky Institutu za bălgarski ezik „Prof.<br />

L. Andrejčin“ BAN (Sofija). Elena Kjaeva a Margarita<br />

Tetovska-Troeva poslali do redakcie z komparačného aspektu<br />

„nadštandardne“ rozsiahle (30-stranové materiálovo<br />

bohaté) štúdie. Prvá autorka sa zaoberá slovotvornou problematikou<br />

v stati Названия за действа (nomina actionis)<br />

в българските диалекти, druhá v štúdii Дихотомия при<br />

формите за 1 лице единствено число сегашно време<br />

на глаголите от II спрежение в българските диалекти<br />

predstavuje „slovesnú dvojdielnosť“ z diachrónneho i<br />

synchrónneho aspektu. – Christina Dejkova spracúva takisto<br />

dialektologickú tému. V štúdii За адаптирането на<br />

някои глаголни заемки в говора на Ново село, Видинско<br />

konštatuje, že v skúmanom nárečí existuje špecifický model<br />

morfologickej adaptácie, uplatňovaný pri preberaní<br />

slovies z rumunčiny. – Anna Ramšáková (Jazykovedný<br />

ústav Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava) v príspevku Integračné<br />

a diferenciačné javy zvukovej a tvaroslovnej roviny v nárečiach<br />

na horných Kysuciach dokazuje, že interakcia viacerých<br />

nárečových typov potvrdzuje prirodzenú tendenciu<br />

narúšať stabilitu istých príznakových javov, vyskytujúcich<br />

sa v areálovo vymedzených (limitovaných) nárečových<br />

systémoch. – Anna Rácová (Ústav orientalistiky <strong>SAV</strong>, Bratislava)<br />

má v tomto „kontaktovom“ bloku zaradenú štúdiu<br />

Vplyv slovenčiny na gramatiku slovenskej karpatskej rómčiny,<br />

v ktorej sa zameriava nielen na najtypickejšie prípady<br />

ovplynenia rómskej gramatiky, ale komentuje aj menej<br />

frekventované prípady interferencie.<br />

VI. blok (s. 367-376) s názvom O jazyku v literatúre<br />

je najmenší. Redakcia doň zaradila dva príspevky. Katarína<br />

Habovštiaková (Bratislava), autorka textu nazvaného<br />

Dialektizmy v literatúre z oravského regiónu, hodnotí nárečové<br />

prvky použité v dielach P. O. Hviezdoslava, Martina<br />

Kukučína, Ladislava Nádašiho-Jégého a iných autorov<br />

ako štylistické prostriedky. – Tatiana Grigorjanová (Filozofická<br />

fakulta Univerzity sv. Cyrila a Metoda, Trnava)<br />

upozorňuje na niektoré úskalia pri prekladaní umeleckých<br />

textov. V príspevku Rusko-slovenské prekladateľské paralely<br />

ich objasňuje ukážkami z prekladov diel troch súčasných<br />

ruských autorov.<br />

V zborníku je publikovaný aj súpis prác Adriany Ferenčíkovej<br />

za roky 1965-2009, ktorý zostavili L. Dvonč, J.<br />

Behýlová a K. Balleková. Na rozdiel od nesúrodých bibliografických<br />

„odkazov,“ ktoré k svojim štúdiam prikladali<br />

jednotliví autori (podobné nekompatibilné súpisy sú skoro<br />

vo všetkých v súčasnosti vychádzajúcich väčších zborníkoch,<br />

no redaktori vlastne už nemajú „šancu“ ich zjednocovať,<br />

norma je „ v pohybe“), rešpektuje bibliografickú normu<br />

a je korektný, nepresností je málo. V roku 1969 v Jazykovedných<br />

štúdiách X publikovaná práca A. Ferenčíkovej<br />

má mať správny názov Striednice e, a za psl. ę v číslovkách<br />

päť, deväť (nie Striedanie e, a za psl. e v číslovkách...).<br />

V súpise redakčnej činnosti nebolo potrebné urobiť 17<br />

záznamov (za roky 1996-2009) súvisiacich s participáciou<br />

autorky pri realizácii akcie Prečo mám rád slovenčinu, prečo<br />

mám rád Slovensko. Dôležité údaje obsahuje prirodzene<br />

aj súpis prekladateľskej činnosti A. Ferenčíkovej z taliančiny.<br />

Vysoko hodnotený a oceňovaný je najmä jej výnimočný<br />

preklad Mena ruže od Umberta Eca.<br />

Súčasnú slavistiku možno definovať ako osobitnú<br />

oblasť systematického, cieľavedomého a metodologicky<br />

„čistého“ vedeckého skúmania a poznávania širšie chápanej<br />

oblasti kultúry a dejín národov hovoriacich slovanskými<br />

jazykmi, pri ktorom sa obligátne uplatňuje porovnávací<br />

aspekt. Jej neoddeliteľnou súčasťou je aj jazykovedná<br />

slavistika, v ktorej výrazné miesto zasa patrí dialektológii.<br />

Teoretické i materiálové „súradnice“ súčasnej slovanskej<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!