29.10.2014 Views

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vuje lexikálne, slovotvorné a hláskoslovné „diferencie“<br />

lexémy borovica.<br />

Do II. bloku, označeného ako Lexikografia a Slovník<br />

slovenských nárečí (s. 105-134), zaradila editorka tri príspevky.<br />

Ľubor Králik (Jazykovedný ústav Ľ. Štúra, Bratislava)<br />

v štúdii Nárečová lexikografia a etymológia II (na<br />

materiáli 2. zväzku Slovníka slovenských nárečí) tematicky<br />

nadväzuje na svoju staršiu prácu z roku 2007 s rovnakým<br />

názvom, inšpirovanú etymologickou analýzou lexikálneho<br />

materiálu obsiahnutého v 1. zväzku SSN. Autorove jasné a<br />

inštruktívne formulované výklady, ktoré skromne nazýva<br />

„marginálie,“ dokazujú nesuplovateľnú potenciu nárečovej<br />

lexiky pri etymologickcýh sondách a úvahách. Väčšina<br />

Králikových výkladov je akceptovateľná a presvedčivá. Je<br />

však nepochybné, že pri koncipovaní hesiel treba hľadať<br />

taký modus vivendi dialektológie a etymológie, ktorý by<br />

trvalo umožňoval takto analyzovať v heslách spracúvaný<br />

materiál aj ex ante – čo sa v súčasnosti deje –, nie iba ex<br />

post. K navrhovaným štandardizáciám heslových slov sa<br />

chceme vyjadriť na inom mieste. Tu len pripomenieme, že<br />

autorom navrhovaná etymologicky adekvátna štandardizácia<br />

hesla nadobyzeň (derivovaného od slovesa nadobyť vo<br />

význame „získať, zhromaždiť“) namiesto nadobizeň nie je<br />

podľa nášho názoru celkom jednoznačná a presvedčivá.<br />

Tematické morfémy slovies sú z hľadiska slovotvorby v<br />

„slabej“ pozícii, „odsekávajú“ sa, takže sufix sa niekedy<br />

pripája priamo k slovesnému slovotvornému základu. Ľ.<br />

Králik sa vo svojich výkladoch odvoláva aj na obsiahlu literatúru,<br />

pozná – a v literatúre aj uvádza – množstvo slovníkov;<br />

zmenil však svoj doterajší spôsob citácií a redaktorov<br />

citovaných lexikónov tu neuvádza. – Spracovanie pradiarskych<br />

a tkáčskych termínov v Slovníku slovenských<br />

nárečí hodnotí v rovnako nazvanom prípevku Katarína<br />

Balleková (Jazykovedný ústav Ľ: Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava).<br />

Poukazuje na nejednotnosť autorských riešení a formuluje<br />

názor, že k unifikovaniu lexikografickej praxe a tým aj k<br />

„napĺňaniu a dotváraniu koncepcie SSN prispieva aj novoprijaté<br />

kolektívne posudzovanie autorských rukopisov<br />

v rámci tvorivého procesu pre koncept 3. zväzku SSN“<br />

(s. 123). Radi by sme pripomenuli, že heslá sa kolektívne<br />

posudzovali v 1. zväzku SSN (zápisnice zo schôdzí sú zaiste<br />

v archíve oddelenia), takže fakticky tu ide o potrebné<br />

a správne oživenie staršej redakčnej praxe. Autorka tiež<br />

uvádza, že „vytypované príklady na spracovanie spoločných<br />

(resp. príbuzných) lexikálno-sémantických významov<br />

(?) dokumentujú nejednotnosť lexikografických riešení“<br />

(ibid.). Spojenie lexikálno-sémantické významy je<br />

však prinajmenšom „netradičné.“ – Koncepčnú prípravu a<br />

lexikografické spracovanie dvojzväzkového Teologického<br />

a náboženského slovníka približuje a vysvetľuje v svojom<br />

príspevku Štefan Vragaš (Rímskokatolícka cyrilo-metodská<br />

bohoslovecká fakulta UK, Bratislava).<br />

III. blok (Dejiny jazyka; s. 137-164) tvoria takisto tri<br />

príspevky. Mijo Lončarić (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />

Zagreb) prispel do zborníka štúdiou Etnonimski<br />

pridjev slovenski u Hrvata, v ktorej v stručnom náčrte<br />

predstavuje vzťahy medzi slovenčinou a chorvátčinou a<br />

vysvetľuje rozšírenie a používanie etnonyma slovenski<br />

v severnom Chorvátsku. – Rudolf Krajčovič (Bratislava)<br />

v štúdii nazvanej Z historickej lexiky západoslovenských<br />

nárečí analyzuje a etymologizuje vybrané sídliskové<br />

názvy, utvorené z osobných mien známych v danej v oblasti<br />

medzi Malými Karpatmi a Váhom. Hlavným cieľom<br />

jeho štúdie je zistiť, z akých lexikálnych jednotiek<br />

boli utvorené historické osobné mená, z ktorých vznikli<br />

vybrané názvy obcí. – Martin Pukanec (Filozofická fakulta<br />

Univerzity Konštantína Filozofa, Nitra) prezentuje<br />

v rovnako nadpísanom príspevku tri teórie o pôvode<br />

slovenčiny: migračno-integračnú, kmeňovú a koinéovú.<br />

Odôvodňuje a vysvetľuje najmä tú poslednú, označenú<br />

v slovenskej jazykovede doteraz nepoužívaným (a v slovníkoch<br />

nezaregistrovaným) adjektívnym termínom.<br />

Deväť príspevkov zaradila editorka do IV. bloku (s.<br />

167-226) s nadpisom Dialektológia ako studnica reči.<br />

(Nevysýchajúcou studnicou obhacovania jazyka je však<br />

predovšetkým sám dialekt, ktorý dialektológia „objavuje.“<br />

Adekvátnejší by teda bol vari názov Dialekt ako studnica...)<br />

Obsahuje prevažne po slovensky písané štúdie „domácich“<br />

autorov, ktoré budeme iba krátko glosovať voľným parafrázovaním<br />

ich názvov. Miroslav Smatana (Jazykovedný<br />

ústav Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>) hľadá a nachádza niekoľko paralel<br />

medzi turčianskym a rajeckým nárečím. – Mária Žiláková<br />

(Univerzita Eötvösa Loránda, Budapešť) prezentuje zasa<br />

výsledky výskumov prvkov turčianskeho nárečia v slovenských<br />

dialektoch v Maďarsku. – Jana Skladaná (Filozofická<br />

fakulta Univerzity sv. Cyrila a Metoda, Trnava) venuje<br />

svoj výskumný záujem takisto Turcu, rodnému kraju jubilujúcej<br />

Adriany Ferenčíkovej. Analyzuje Receptár turčiansky<br />

zo 17. storočia, pričom túto historickú tému bolo<br />

možné začleniť vari aj do predchádzajúceho bloku. – Július<br />

Lomenčík (Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja<br />

Bela, Banská Bystrica) sa rozhodol načrieť do studnice<br />

novohradského nárečia a pripravil text s názvom Roľnícka<br />

usadlosť v Málinci. – Silvia Duchková (Jazykovedný ústav<br />

Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>) napísala osobne ladenú výpoveď nazvanú<br />

Chvála koreňom, v ktorej spomína na svojich starých rodičov<br />

hovoriacich záhorským nárečím. – Ľubica Dvornická<br />

(Jazykovedný ústav Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>) vo svojej štúdii s titulom<br />

Niekoľko lexém označujúcich dážď so slnkom v slovenských<br />

nárečiach približuje lexémy, lexikalizované spojenia<br />

a frazémy, ktorými sa v slovenčine (a predovšetkým<br />

v jej nárečiach) pomenúva „atmosferický jav súčasného<br />

dažďa a slnka“ (s. 205). Autorka využíva aj materiál z viacerých<br />

(nárečových) slovníkov, medzi ktorými sa uvádza aj<br />

„slovník bratov Kálalovcov“ (s. 199). Príslušný Slovenský<br />

slovník z literatúry aj nárečí z roku 1923 však napísali a<br />

vydali otec Karel Kálal (1860-1930) so synom Miroslavom<br />

(1893-1962), ktorí v tom čase pôsobili v Banskej Bystrici.<br />

– Anna Maričová (Filozofická fakulta Nový Sad) v príspevku<br />

nazvanom Z lásky (Do taniera) opísala zvyky, ktoré sa<br />

zachovali v niektorých slovenských obciach vo Vojvodine.<br />

Jedným z takýchto rodinných zvykov spätých so svadbou<br />

bola podnes zachovávaná zbierka peňazí. – Gabriela Múcsková<br />

(Jazykovedný ústav Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava) – súc<br />

zaiste inšpirovaná aj najznámejším a najuznávanejším prekladom<br />

jubilantky – pripravila pozoruhodný, materiálovo<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!