ÄÃslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
žok, pri ktorých zahynuli stovky ľudí, sa opisovali v článku pod názvom uvedenej Lermontovovej<br />
básne Pogib poet (NS.1993.10).<br />
Celé deväťdesiate roky minulého storočia boli v Rusku v znamení ostrých sociálnych zrážok,<br />
ktoré boli vyvolané značným chaosom vo fungovaní štátnych štruktúr. Veľké nepokoje spôsobilo<br />
zadržiavanie miezd, výplat, sociálnych dávok a dôchodkov. Aj tu sa použil slovný obraz súvisiaci<br />
s osudom Puškina, ktorý podľa Lermontova pri svojom zomieraní túžil po pomste:<br />
S svincom v grudi i žaždoj mesti,<br />
Iľ so strašnoju ženskoju dušoj,<br />
Ne ver, što zvuk dorože česti...<br />
S olovom v hrudi, s túžbou sa pomstiť,<br />
Alebo so strašnou ženskou dušou,<br />
Never, že slová sú viac ako česť<br />
(VM.1996.3).<br />
2.3. Puškin a dnešný svet. Analogické asociácie s Puškinom sú spojené s celým radom<br />
ďalších ruských lexém v pozícii stimulov, ktoré tvoria komunikačný základ zobrazovania súčasných<br />
udalosti nielen v Rusku. Názornou ukážkou asociatívnych prepojení konkrétnych lexém<br />
z Puškinovej tvorby so súčasným dianím je lexéma BÚRKA (buria): hmlou nebo zakrýva (mgloju<br />
nebo krojet), vietor, nebo krojet, Puškin... Ruská lexéma buria je aktualizovaná pri opise vojny<br />
v Perzskom zálive v roku 1991, keď iracké vojská obsadili Kuvajt a Američania so svojimi<br />
spojencami reagovali proti nim vojenskou operáciou pod názvom Búrka v púšti. Po rusky sa táto<br />
operácia nazývala Buria v pustyne. Počas bojových operácií v Kuvajte boli zapálené naftové<br />
veže, čo vyvolalo v ruských novinách aj takýto obraz: Buria mgloju nebo krojet (Búrka hmlou<br />
nebo zakrýva; LG.1991.31), ktorý je prevzatý z Puškinovej básne Zimnij večer. Uvediem z nej<br />
prvé štvorveršie:<br />
Buria mgloju nebo krojet, Meteľ duje predo dverma,<br />
Vichri snežnyje kruťa, skrčí sa, no po chvíli,<br />
To kak zver ona zavojet, zaskuvíňa ako šelma,<br />
To zaplačet, kak diťa. Ako dieťa zakvíli<br />
(J. Buzássy).<br />
Teda s istou mierou zveličenia by sa dalo povedať, že Puškin opísal vojnu v Perzskom zálive<br />
dávno pred jej vypuknutím. V uvedenej súvislosti sa žiada ešte poznamenať, že podobné lingvokulturémy<br />
je vhodnejšie prekladať do cieľového jazyka doslovne, aby bol zachovaný pôvodný<br />
lingvokultúrny kód, v našom prípade asociácia s Puškinom a s ruským názvom vojenskej operácie<br />
v Perzskom zálive.<br />
Slovo búrka sa v súvislosti s udalosťami v Iraku asociovalo s ruskou literatúrou aj v roku<br />
2003, keď vypukla ďalšia kríza po obvinení Iraku z vlastníctva jadrových zbraní. Tentoraz sa<br />
literárne asociácie vyjadrovali prostredníctvom ďalšej ruskej literárnej lingvokulturémy zo záveru<br />
známej Gorkého poviedky Pesňa o burevestnike (Pieseň o búrlivákovi), v ktorej autor očakáva<br />
búrku-revolúciu slovami: Pusť siľneje grianet buria (Nech silnejšie zahrmí búrka), ktoré<br />
boli vtedy parafrázované vo forme: Jesli snova grianet buria (Čo keď znova zahrmí búrka;<br />
KP.15.2.2003). Aj táto prognóza sa potvrdila, začala sa ďalšia vojna v Iraku.<br />
2.4. Od Puškinovho okna k rieke Volge. Keď sa vrátime ešte k ruskej lexéme okno, musíme<br />
konštatovať, že u našich študentov sa neobjavila uvedená reakcia s Európou a ani sa neočakávala.<br />
Etnokultúrny obsah slová okno sa v ruskom povedomí posilňuje reakciami GAI (Gosudarstvennaja<br />
avtomobiľnaja inspekcija – dopravná polícia) a s riekou Volgou, čo je ďalším<br />
fenoménom ruskej kultúry. Preto si ju môžeme analyzovať z lingvokulturologických pozícií na<br />
základe najvýraznejších reakcií. VOLGA: rieka 34, matuška 12, auto 10, Volga, mať, čierna 4,<br />
mať rodnaja, GAZ, Don, žiguli, kolíska moja, mercedes. Pozornosť vzbudzujú najmä reakcie<br />
55