03.01.2015 Views

не верь лукавым сновиденьям - Інститут проблем сучасного ...

не верь лукавым сновиденьям - Інститут проблем сучасного ...

не верь лукавым сновиденьям - Інститут проблем сучасного ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

вод автора], а «dreamer» — мечтатель — человек, «потерявшийся в своем диком воображении»;<br />

«капризный ленивый человек», подверженный наваждениям и испытывающий иллюзии,<br />

а то и просто «лентяй». Единственное значение слова, лишенное, на первый взгляд, <strong>не</strong>гативного<br />

подтекста, заключается в толковании слова «мечтатель» как «visionary» — провидец,<br />

прорицатель. Впрочем, в приведенном примере с провидцем Мерлином из «Генриха<br />

IV» Шекспира («Sometimes he angers me / With telling me of the moldwarp and the ant, / Of the<br />

dreamer Merlin and his prophecies»), «visionary» следует понимать <strong>не</strong> как прорицатель, а как<br />

фантазер и выдумщик:<br />

…меня он злит<br />

Рассказами о муравье и мыши,<br />

О предсказаньях мудреца Мерлина,<br />

О злом драко<strong>не</strong> и бесхвостой рыбе,<br />

Бескрылом грифе и больном орле.<br />

О спящем льве и крадущейся кошке —<br />

И столько мелет всякой чепухи,<br />

Что голова закружится —<br />

так звучит вся реплика Хотспера в переводе Е. Бируковой.<br />

Как сообщает восьмое издание оксфордского толкового словаря английского языка<br />

А. С. Хорнби (2010 г.), д<strong>не</strong>вная греза («daydream») есть <strong>не</strong> что иное, как «приятные мысли,<br />

помогающие вам забыть (курсив мой — И.И.) о настоящем» [25, с. 371; здесь и далее перевод<br />

автора]. Родственное значение более многозначного слова «dream», которое может переводится<br />

и как «сон», гласит, что мечта есть «желание обладать или быть чем‐то, особенно кажущееся<br />

сложно выполнимым» [25, с. 445] или «состояние рассудка или ситуация в которой<br />

вещи <strong>не</strong> кажутся реальными или частью нормальной жизни» [25, с. 445]. Существительное<br />

«dreamer» в полном соответствии с логикой Адорно имеет осуждающее и <strong>не</strong>одобрительное<br />

значение, о чем в словаре сделана предупреждающая пометка («disapproving»): «человек,<br />

идеи или планы которого <strong>не</strong> практичны или <strong>не</strong> реалистичны» и «человек, <strong>не</strong> обращающий<br />

внимание на происходящее вокруг <strong>не</strong>го и, вместо этого, думающий о других вещах» [25, с.<br />

445]. Только третье из предложенных толкований слова «мечтатель» лишено моральной<br />

оценки, но из примера, данного в словаре, очевидно, что речь может идти как о «мечтателе»,<br />

так и о «спящем»: «Dreamers do not always remember their dreams» [25, с. 445] может переводится<br />

как «Мечтали <strong>не</strong> всегда помнят свои мечты» или «Спящие <strong>не</strong> всегда помнят свои сны».<br />

Вероятно, спать пока что все еще <strong>не</strong> столь предосудительно, как грезить, но и эта способность<br />

уже подвергается серьезной атаке и всяческим ограничениям, так как речь идет о<br />

времени, ключевом ресурсе производительности. Такое — весьма определенное — толкование<br />

слова «мечта» подтверждается в том же словаре <strong>не</strong>сколькими идиоматическими выражениями<br />

и фразовыми глаголами — все они имеют <strong>не</strong>гативный оттенок, горький привкус<br />

<strong>не</strong>сбыточных грез: «in your dreams», «in one's wildest dreams», «dream sth away», «dream on»,<br />

«dream sth up» родственны презрительному «Помечтай!» из русского языка. Сложившаяся<br />

ситуация указывает на то, что греза больше <strong>не</strong> воспринимается как пространство человеческого<br />

развития — напротив, это опасный тормоз рабочего процесса, понижающий работоспособность<br />

и норму прибыли. Потому‐то толкование «мечты» как таковой столь близко и<br />

почти совпадает по смыслу с одним идиоматическим выражением, в общем‐то, частным<br />

случаем, декартовскими пустыми мечтания, представленными в английском выражением<br />

«pipe dream» («надежда или план, который <strong>не</strong>возможно реализовать» [25, с. 1111]) — грезой,<br />

вылетающей подобно дыму в трубу «dream factory». В таким образом понимаемой «мечте»<br />

преданы забвению радость и музыка, бывшие смыслом древ<strong>не</strong>английского «drēam»,<br />

близкого голландскому «droom» и <strong>не</strong>мецкому «Traum» — эти ницшеанские нотки и интонации<br />

мечты, «смелой матери наслаждения» [95, с. 443], слишком опасны в эпоху тотального<br />

ме<strong>не</strong>джмента.<br />

VII<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!