29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fra andre lande med udgivelser som<br />

Gyldendals <strong>Verden</strong>sbibliotek og <strong>Verden</strong>s<br />

Litteraturhistorie, men som begreb<br />

skete der ikke meget, som kunne rykke<br />

ved opfattelsen af, hvordan man<br />

kanoniserer, læser, studerer og historiserer<br />

i et bredere perspektiv. På sin vis<br />

ikke underligt i et århundrede præget<br />

af verdenskrige, kold krig mellem Øst<br />

og Vest, med Østeuropa og det u<strong>for</strong>udsigelige<br />

Kina, <strong>for</strong> ikke at tale om<br />

afviklingen af imperialismens kolonier.<br />

Den tyske litteratur<strong>for</strong>sker Erich<br />

Auerbach skrev efter Anden <strong>Verden</strong>skrig<br />

et essay om verdenslitteratur,<br />

„Philologie der Weltliteratur“, som<br />

senere blev oversat af postkolonialismens<br />

bedste og mest fremsynede teoretiker,<br />

Edvard W. Said. Auerbach peger<br />

blandt andet på de ændringer i<br />

sproglig dominans, som han så komme,<br />

nemlig at engelsk var på vej til at<br />

blive verdenssproget, og det er jo<br />

langt hen ad vejen, hvad der er sket. I<br />

<strong>for</strong>hold til verdenslitteraturen skriver<br />

Auerbach da, at denne dominans på<br />

én gang både realiserer og ødelægger<br />

drømmen om verdenslitteratur. Realiserer<br />

den, <strong>for</strong>di der nu er et fælles<br />

sprog, som man kan læse alle steder,<br />

hvilket ikke er set i Europa siden latin<br />

var et fælles sprog, men den ødelægger<br />

den diversitet, som er kendetegnende<br />

<strong>for</strong> verdenslitteratur. Engelsk<br />

er ikke et universelt litterært<br />

sprog, hvortil alting kan oversættes<br />

uden at der går noget tabt, ligesom at<br />

læse engelsk <strong>for</strong> at <strong>for</strong>stå en tekst og at<br />

læse litteratur på engelsk er to <strong>for</strong>skellige<br />

ting, hvoraf det sidste stiller højere<br />

krav til læserne.<br />

Men realiteten er, at man ikke kommer<br />

uden om oversættelser, hvis man<br />

vil læse verdenslitteratur. For en ting<br />

er, at der måske findes nogle få, meget<br />

højt sprogligt begavede specialister,<br />

der mestrer fem, syv eller ti sprog,<br />

noget andet er, at verdenslitteratur<br />

Georg Brandes i 1890’erne<br />

kun giver mening, hvis det kan vinde<br />

bredere indpas i kulturen. Og selv de<br />

meget velbevandrede vil nok få problemer<br />

med at læse eksempelvis både<br />

russisk, kinesisk, persisk <strong>for</strong>uden en<br />

god håndfuld indoeuropæiske sprog.<br />

Man kommer ikke uden om oversættelser.<br />

I de seneste ti år har der været en<br />

stærkt stigende interesse <strong>for</strong> verdens-<br />

litteratur. Som professor Christopher<br />

Prendergast udtrykte det ved et <strong>for</strong>edrag<br />

i november <strong>2006</strong> på Syddansk<br />

Universitet, så er det fra Sydney til<br />

San Franscisco et „hot topic“. I Milan<br />

Kunderas essaysamling „Tæppet“ fra<br />

2005 er emnet også viet et kapitel,<br />

som også i den franske original hedder<br />

„Die Weltliteratur“.<br />

Interessen skyldes <strong>for</strong>mentlig dels<br />

MELLEM GOETHE OG OS: BRANDES’ VERDENSLITTERATUR 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!