29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ner, i <strong>for</strong>hold til hvilke ‘de andre’ hyppigt<br />

finder deres egenart – og andethed<br />

– og vel at mærke ofte finder én<br />

der implicerer en anden Andersen bag<br />

scenerne og teksterne end ham som<br />

‘vi’ – og Andersen selv – mente at<br />

kende.<br />

At H. C.Andersen i dag kommer til<br />

de fleste, og da især yngre, menneskers<br />

kundskab verden over gennem<br />

adapterede <strong>for</strong>mer som mere er<br />

brugs- end egentlig tolkningsbaserede,<br />

har også min kollega, eventyr<strong>for</strong>skeren<br />

Jack Zipes betonet i en bog om<br />

<strong>for</strong>fatteren fra i fjor. 25 Hans slutkapitel<br />

handler således om „The Cinematic<br />

Appropriation of Andersen’s Heritage:<br />

Trivialization and Innovation“,<br />

hvor netop det jeg har kaldt brugsaspektet<br />

(på tolkningsaspektets bekostning)<br />

træder frem i titlens ord<br />

efter kolon, selv om Zipes i sin brødtekst<br />

fastholder ‘<strong>for</strong>tolkning’ som<br />

samlebetegnelse. Men at det er de populære<br />

og indflydelsesrige filmversioners<br />

‘frie’ (brugs)<strong>for</strong>tolkninger han<br />

kritisk langer ud efter, er der ingen<br />

tvivl om. „Most famous, of course, is<br />

the Disney interpretation of Andersen,<br />

an approach that trivializes<br />

his work to such an extent that one<br />

must wonder if it hasn’t caused Andersen<br />

to turn over in his grave. Indeed,<br />

he might not even recognize his<br />

very own work.“ 26<br />

Spørgsmålet er så om trivialiseringen<br />

gør indhug i digterens verdensberømmelse.<br />

Hvad der sættes til<br />

på kvalitetsgyngen, kunne jo tænkes<br />

at vindes på popularitetskarusellen.<br />

Dertil kommer at <strong>for</strong> mange af de<br />

mindreårige verden rundt der gennem<br />

årene har læst eller lyttet sig til<br />

„Den lille Havfrue“ eller „Keiserens<br />

nye Klæder“, har den verdensberømte<br />

danske <strong>for</strong>fatter, hans navn såvel<br />

som hans nationalitet, været en ligegyldig<br />

bagatel, som få af dem har bidt<br />

mærke i og ikke mange flere har<br />

begæret at få oplyst senere i livet.<br />

Antagelig er det folkeventyrets anonymitet<br />

der pr. association har kastet<br />

glemslens skygge over kunsteventyrets<br />

<strong>for</strong>fatteridentitet. Men det vil da<br />

sige at Andersens plads i verdenslitteraturen<br />

eller den tilsvarende kanon<br />

under alle <strong>for</strong>hold indtages af hans<br />

værker, ikke af ham selv. Om han<br />

roterer i sin grav eller ej på grund af<br />

adaptioner af hans værk, er både de<br />

fleste producenter og <strong>for</strong>brugere af<br />

disse sekundavarer inderligt ligegyldigt.<br />

Igen et tegn på det <strong>for</strong>svindingsnummer<br />

som kan beskære billedet<br />

når (dele af) en national kanon internationaliseres.<br />

Kulturkommunikation<br />

Som optakt til min egen Andersenbogs<br />

afsnit om teateropførelser af<br />

eventyr, kigger jeg på et tilfælde hvor<br />

også selve tekstadaptionen byder på<br />

problemer. Her er der da anledning til<br />

at diskutere kulturkommunikation i<br />

flere dimensioner, oversættelse og<br />

iscenesættelse, <strong>for</strong>tolkning og brug,<br />

teori og praksis. Det siger vist sig selv<br />

at en dansk verdenslitteratur mister<br />

sin intimeste danskhed når den originale<br />

sprogdragt skiftes ud med en<br />

fremmed.<br />

Men hvor drastiske er konsekvenserne,<br />

og er de nødvendigvis negative?<br />

Fra Viggo Hjørnager Pedersens<br />

disputats om viktorianernes Andersen-oversættelser,<br />

som jeg omtaler i<br />

min bogs kapitel 21, ved vi bl.a. at<br />

disse traderinger ofte lod originalerne<br />

i stikken, men dog ikke hindrede en<br />

<strong>for</strong>m <strong>for</strong> Andersen i at overleve og<br />

endda brede sig ud over den engelsksprogede<br />

verden. Kan og bør det danske<br />

i Andersens danske verdenslitteratur<br />

altså <strong>for</strong>stås globalt, hinsides<br />

Danmarks sproglige og kulturelle horisont?<br />

Derom er der delte meninger. På<br />

den ene side hævder den danske<br />

Andersen-<strong>for</strong>sker Bo Grønbech – i<br />

overensstemmelse med sin svenske<br />

kollega Fredrik Böök, og i en bog<br />

henvendt til et ikke-dansk publikum –<br />

at det er det enestående danske ved<br />

Andersen der gør ham så typisk<br />

dansk, og at den verdensberømte<br />

Andersen på ingen måde kan <strong>for</strong>stås<br />

tilfredsstillende uden <strong>for</strong> sin danskhed.<br />

På den anden side skriver den<br />

amerikanske skandinavist George<br />

Schoolfield i <strong>for</strong>ordet til sin engelske<br />

oversættelse af Frederik Böoks svenske<br />

Andersen-bog, at denne er baseret<br />

på bogens 1. udgave, hvor et kapitel<br />

om „Det danska hos H.C. Andersen“<br />

ikke er med; i dette kapitel, fra bogens<br />

2. udgave diskuteres nemlig „problems<br />

not altogether comprehensible,<br />

or important, to a non-Scandinavian<br />

audience.“ 27<br />

Opsummeringen, i min bogs kapitel<br />

7, af denne uenighed lyder sådan:<br />

„Hvor en dansk kultur<strong>for</strong>midler som<br />

Bo Grønbech, ja selv en svensk iagttager<br />

af dansk kultur som Fredrik<br />

Böök, finder de nationale særpræg<br />

hos Andersen <strong>for</strong> vigtige at se bort fra<br />

selv i udlandet, finder en ikke-skandinavisk<br />

kultur<strong>for</strong>midler som George<br />

Schoolfield øjensynlig samme <strong>for</strong>hold<br />

<strong>for</strong> vanskelige at tage hensyn til.“ 28 Men<br />

hvordan man end ser på denne danske<br />

verdenslitteratur, er der en spænding<br />

bygget ind i dobbeltbegrebet, som<br />

ikke uden videre lader sig afspænde,<br />

enten man måtte ønske sig det eller ej.<br />

Til Andersen og hans eventyrs rejser<br />

ud i verden hører at ikke blot bliver<br />

han og hans produktion en anden<br />

undervejs; det gør også modtagerne<br />

af begge. Men selv om man da strengt<br />

taget burde tale i flertal om fænomenet<br />

Andersen, er det ikke noget tavst<br />

flertal. Så sent som i 1954 påskrev<br />

man i staten Illinois en udgave af<br />

Hans Christian Anderson’s (sic!)<br />

Wonder Stories advarslen „For Adult<br />

Readers Only,“ idet man ville „pre-<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!