,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ner, i <strong>for</strong>hold til hvilke ‘de andre’ hyppigt<br />
finder deres egenart – og andethed<br />
– og vel at mærke ofte finder én<br />
der implicerer en anden Andersen bag<br />
scenerne og teksterne end ham som<br />
‘vi’ – og Andersen selv – mente at<br />
kende.<br />
At H. C.Andersen i dag kommer til<br />
de fleste, og da især yngre, menneskers<br />
kundskab verden over gennem<br />
adapterede <strong>for</strong>mer som mere er<br />
brugs- end egentlig tolkningsbaserede,<br />
har også min kollega, eventyr<strong>for</strong>skeren<br />
Jack Zipes betonet i en bog om<br />
<strong>for</strong>fatteren fra i fjor. 25 Hans slutkapitel<br />
handler således om „The Cinematic<br />
Appropriation of Andersen’s Heritage:<br />
Trivialization and Innovation“,<br />
hvor netop det jeg har kaldt brugsaspektet<br />
(på tolkningsaspektets bekostning)<br />
træder frem i titlens ord<br />
efter kolon, selv om Zipes i sin brødtekst<br />
fastholder ‘<strong>for</strong>tolkning’ som<br />
samlebetegnelse. Men at det er de populære<br />
og indflydelsesrige filmversioners<br />
‘frie’ (brugs)<strong>for</strong>tolkninger han<br />
kritisk langer ud efter, er der ingen<br />
tvivl om. „Most famous, of course, is<br />
the Disney interpretation of Andersen,<br />
an approach that trivializes<br />
his work to such an extent that one<br />
must wonder if it hasn’t caused Andersen<br />
to turn over in his grave. Indeed,<br />
he might not even recognize his<br />
very own work.“ 26<br />
Spørgsmålet er så om trivialiseringen<br />
gør indhug i digterens verdensberømmelse.<br />
Hvad der sættes til<br />
på kvalitetsgyngen, kunne jo tænkes<br />
at vindes på popularitetskarusellen.<br />
Dertil kommer at <strong>for</strong> mange af de<br />
mindreårige verden rundt der gennem<br />
årene har læst eller lyttet sig til<br />
„Den lille Havfrue“ eller „Keiserens<br />
nye Klæder“, har den verdensberømte<br />
danske <strong>for</strong>fatter, hans navn såvel<br />
som hans nationalitet, været en ligegyldig<br />
bagatel, som få af dem har bidt<br />
mærke i og ikke mange flere har<br />
begæret at få oplyst senere i livet.<br />
Antagelig er det folkeventyrets anonymitet<br />
der pr. association har kastet<br />
glemslens skygge over kunsteventyrets<br />
<strong>for</strong>fatteridentitet. Men det vil da<br />
sige at Andersens plads i verdenslitteraturen<br />
eller den tilsvarende kanon<br />
under alle <strong>for</strong>hold indtages af hans<br />
værker, ikke af ham selv. Om han<br />
roterer i sin grav eller ej på grund af<br />
adaptioner af hans værk, er både de<br />
fleste producenter og <strong>for</strong>brugere af<br />
disse sekundavarer inderligt ligegyldigt.<br />
Igen et tegn på det <strong>for</strong>svindingsnummer<br />
som kan beskære billedet<br />
når (dele af) en national kanon internationaliseres.<br />
Kulturkommunikation<br />
Som optakt til min egen Andersenbogs<br />
afsnit om teateropførelser af<br />
eventyr, kigger jeg på et tilfælde hvor<br />
også selve tekstadaptionen byder på<br />
problemer. Her er der da anledning til<br />
at diskutere kulturkommunikation i<br />
flere dimensioner, oversættelse og<br />
iscenesættelse, <strong>for</strong>tolkning og brug,<br />
teori og praksis. Det siger vist sig selv<br />
at en dansk verdenslitteratur mister<br />
sin intimeste danskhed når den originale<br />
sprogdragt skiftes ud med en<br />
fremmed.<br />
Men hvor drastiske er konsekvenserne,<br />
og er de nødvendigvis negative?<br />
Fra Viggo Hjørnager Pedersens<br />
disputats om viktorianernes Andersen-oversættelser,<br />
som jeg omtaler i<br />
min bogs kapitel 21, ved vi bl.a. at<br />
disse traderinger ofte lod originalerne<br />
i stikken, men dog ikke hindrede en<br />
<strong>for</strong>m <strong>for</strong> Andersen i at overleve og<br />
endda brede sig ud over den engelsksprogede<br />
verden. Kan og bør det danske<br />
i Andersens danske verdenslitteratur<br />
altså <strong>for</strong>stås globalt, hinsides<br />
Danmarks sproglige og kulturelle horisont?<br />
Derom er der delte meninger. På<br />
den ene side hævder den danske<br />
Andersen-<strong>for</strong>sker Bo Grønbech – i<br />
overensstemmelse med sin svenske<br />
kollega Fredrik Böök, og i en bog<br />
henvendt til et ikke-dansk publikum –<br />
at det er det enestående danske ved<br />
Andersen der gør ham så typisk<br />
dansk, og at den verdensberømte<br />
Andersen på ingen måde kan <strong>for</strong>stås<br />
tilfredsstillende uden <strong>for</strong> sin danskhed.<br />
På den anden side skriver den<br />
amerikanske skandinavist George<br />
Schoolfield i <strong>for</strong>ordet til sin engelske<br />
oversættelse af Frederik Böoks svenske<br />
Andersen-bog, at denne er baseret<br />
på bogens 1. udgave, hvor et kapitel<br />
om „Det danska hos H.C. Andersen“<br />
ikke er med; i dette kapitel, fra bogens<br />
2. udgave diskuteres nemlig „problems<br />
not altogether comprehensible,<br />
or important, to a non-Scandinavian<br />
audience.“ 27<br />
Opsummeringen, i min bogs kapitel<br />
7, af denne uenighed lyder sådan:<br />
„Hvor en dansk kultur<strong>for</strong>midler som<br />
Bo Grønbech, ja selv en svensk iagttager<br />
af dansk kultur som Fredrik<br />
Böök, finder de nationale særpræg<br />
hos Andersen <strong>for</strong> vigtige at se bort fra<br />
selv i udlandet, finder en ikke-skandinavisk<br />
kultur<strong>for</strong>midler som George<br />
Schoolfield øjensynlig samme <strong>for</strong>hold<br />
<strong>for</strong> vanskelige at tage hensyn til.“ 28 Men<br />
hvordan man end ser på denne danske<br />
verdenslitteratur, er der en spænding<br />
bygget ind i dobbeltbegrebet, som<br />
ikke uden videre lader sig afspænde,<br />
enten man måtte ønske sig det eller ej.<br />
Til Andersen og hans eventyrs rejser<br />
ud i verden hører at ikke blot bliver<br />
han og hans produktion en anden<br />
undervejs; det gør også modtagerne<br />
af begge. Men selv om man da strengt<br />
taget burde tale i flertal om fænomenet<br />
Andersen, er det ikke noget tavst<br />
flertal. Så sent som i 1954 påskrev<br />
man i staten Illinois en udgave af<br />
Hans Christian Anderson’s (sic!)<br />
Wonder Stories advarslen „For Adult<br />
Readers Only,“ idet man ville „pre-<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 35