29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Memphis Station – revisited<br />

Af JEANNIE VANASCO<br />

Da jeg blev bedt om at anmelde Johannes<br />

V. Jensens digt „På Memphis<br />

Station“, var min første tanke: ‘hvordan<br />

skal jeg dog slippe <strong>for</strong> det?’ Når<br />

alt kommer til alt, vidste jeg ingenting<br />

om Jensen, intet om dansk eller skandinavisk<br />

litteratur. Jeg havde dog hørt,<br />

at Jensen havde modtaget Nobelprisen<br />

i litteratur, og at danske radioværter<br />

havde læst digtet op <strong>for</strong> at fejre<br />

dets hundredårsjubilæum – hvilket<br />

gjorde mig ganske jaloux, <strong>for</strong> sådan<br />

noget ville næppe kunne ske i USA.<br />

Hvordan gik det så til, at jeg efter at<br />

have læst „På Memphis Station“ hurtigt<br />

tog den beslutning – som de fleste<br />

unge anmeldere gør – at det her var<br />

<strong>for</strong>færdeligt? Rigtige anmeldere skal<br />

afdække digtet – og sig selv – og <strong>for</strong>tælle,<br />

hvad de ser, svagheder og den<br />

slags (og tage deres egne svagheder<br />

på sig, som jeg nu gør her), frem <strong>for</strong>,<br />

hvad de ønsker at se. Hvad jeg ønskede<br />

at se og at høre var Jensens storhed.<br />

Da jeg tyede til opslaget om<br />

dansk digtning i The New Princeton<br />

Encyclopedia of Poetry, så jeg, at Jensen<br />

var udbasuneret som „periodens vigtigste<br />

digter og en af de største (danske)<br />

<strong>for</strong>fattere overhovedet“. Han har<br />

„en <strong>for</strong>finet sansning“ og en „afdæmpet<br />

lyrisk stil“, <strong>for</strong>tæller opslaget og<br />

angiver Goethe og Heine som hans<br />

inspirationskilder. Jeg holdt mit øre<br />

mod digtet <strong>for</strong> at prøve at høre disse<br />

56 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

digtere synge i Jensen. Men der skete<br />

ikke noget. Hvis jeg lytter ordentligt<br />

efter, synes jeg, at jeg kan høre Whitman,<br />

som Jensen oversatte. Jeg kan<br />

høre den store amerikanske barde<br />

nynne og af og til bevæge læberne til<br />

musikken. Men <strong>for</strong> det meste har „På<br />

Memphis Station“ ikke nogen klar<br />

stemme og fremviser kun lidt af disse<br />

påvirkninger, i alt fald <strong>for</strong> en amerikansk<br />

læser.<br />

Men hvor ville jeg gerne høre det,<br />

som jeg burde høre! Jeg gjorde, som<br />

ny bekendt af Jensen, hvad alle nye<br />

bekendte skal gøre. Jeg <strong>for</strong>hørte mig<br />

rundt omkring efter sladder, og efter<br />

hvad jeg <strong>for</strong>stod, blander Jensen højt<br />

og lavt sprog med drømme om fjerne<br />

steder og er noget af en filosof, idet<br />

han <strong>for</strong>søger at gengive „den uudsigelige<br />

erfaringsstrøm“. Tindalls oversættelse<br />

svinger i højt grad mellem<br />

latinsk og germansk sprog, og alle de<br />

filosofiske dybsindigheder er der<br />

også. Men de <strong>for</strong>bliver dog ligeså<br />

afgjort kedelige som et selskab af fine<br />

middagsgæster. Jeg giver ham endnu<br />

en chance. Jeg rykker tættere på. Jeg<br />

lytter, og så kan jeg se, at han er et<br />

geni. Og hvordan kan jeg så se det?<br />

Ikke ved det, han siger, men på<br />

måden, han siger det. Og der<strong>for</strong> vil<br />

jeg hovedsagelig analysere digtet ud<br />

fra dets struktur.<br />

Et af de vigtigste elementer i digtning<br />

er struktur, og strukturen og bevægelsen<br />

<strong>for</strong>bløffer mig her. Jensens syntaktiske<br />

afbrydelser og retoriske teknikker,<br />

hans mærkelige brug af stedord<br />

styrer alt sammen digtet og lader det<br />

bevæge sig så jævnt strømmende som<br />

floden nær ved Memphis station. Læg<br />

mærke til, hvordan <strong>for</strong>tælleren i begyndelsen<br />

tiltaler sig selv med „jeg“,<br />

<strong>for</strong> så at bruge „du“ (sådan ser det i alt<br />

fald ud) og så til sidst med „vi“.<br />

Whitmans brogede „you“ er det, der<br />

gør, at han er umulig at oversætte, <strong>for</strong><br />

Whitmans „you“ rummer ikke kun<br />

læseren og lytterne, men også Whitman<br />

selv, Amerika og hele verden.<br />

Whitmans „you“ er også vanskeligt at<br />

oversætter af en anden grund: hvad<br />

gør man med entals „you“ og flertals<br />

„you“, som tit er helt <strong>for</strong>skellige ord i<br />

entals- og flertals<strong>for</strong>m og endda ofte<br />

bruges <strong>for</strong>melt og u<strong>for</strong>melt?<br />

Jensens stedord virker på en lignende<br />

måde, men gør ham nemmere<br />

at oversætte, da der er tale om <strong>for</strong>skellige<br />

ord, der dog bibeholder den diffuse<br />

tiltale. Fortælleren tiltaler her<br />

ikke kun sig selv. Som Whitman taler<br />

han til alle.<br />

Og så er der usikkerhedens tærskel.<br />

Et af de meste oversete og vigtige<br />

spørgsmål er, hvor<strong>for</strong> et digt begynder,<br />

hvor det gør. Med Jensens temaer<br />

og toneskift giver begyndelsen god<br />

mening. Digtet åbner med, at <strong>for</strong>tælleren<br />

endnu ikke er helt vågen, men

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!