29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sie wird dir entgegen kommen<br />

eines feinen Tages auf der Straße<br />

wie eine Welle von Wohlgeruch,<br />

mit einer Miene, als kenne sie dich.<br />

and she will come toward you<br />

one fine day on the street<br />

like a billow of fragrance<br />

with a look as if she knew you.<br />

hun vil komme dig i møde<br />

en fin Dag paa Gaden<br />

som en Bølge af Vellugt<br />

med en Mine som om hun kendte dig.<br />

Ist es nicht Frühling?<br />

Fällt der Regen nicht fruchtbar?<br />

Klingt er nicht wie ein verliebtes Murmeln,<br />

Isn’t it spring?<br />

Isn’t the rain falling fructiferously?<br />

Doesn’t it sound like an infatuated murmuring,<br />

52 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

ein langes gedämpftes Liebesgeplauder<br />

Mund an Mund<br />

zwischen Regen und Erde?<br />

Der Tag graute so kummervoll,<br />

aber schau, jetzt leuchtet der Regenguß!<br />

a long muted billing and cooing<br />

mouth to mouth<br />

between the rain and the earth?<br />

The day dawned so mournfully,<br />

but see now brightens the rainfall!<br />

Er det ikke Foraar?<br />

Falder Regnen ikke frodigt?<br />

Lyder den ikke som en <strong>for</strong>elsket Mumlen,<br />

en lang dæmpet Kærlighedspassiar<br />

Mund mod Mund<br />

mellem Regnen og Jorden?<br />

Dagen gryede saa sorgfuldt,<br />

men se nu lyser Regnfaldet!<br />

Gönnst du dem Tag nicht sein Kampfrecht?<br />

Es ist doch hell jetzt. Und Erdgeruch dringt<br />

zwischen den rostigen Eisenstreben des Bahnsteigs herüber,<br />

Do you begrudge the day its right to fight?<br />

It is indeed light now. And the smell of loam sets<br />

in between the plat<strong>for</strong>m’s rusty iron pillars<br />

mixed with the rain dust’s rank breath<br />

Under du ikke Dagen dens Kampret?<br />

Det er dog nu lyst. Og der slaar Muldlugt<br />

ind mellem Perronens rustne Jærnstivere<br />

blandet med Regnstøvets ramme Aande –<br />

vermischt mit dem strengen Atem des Regenstaubs —<br />

Eine Frühlingsahnung —<br />

ist das nicht tröstlich?<br />

a hint of spring –<br />

isn’t it cheerful?<br />

en Foraarsanelse –<br />

er det ikke trøstigt?<br />

Und schau jetzt, schau, wie der Mississippi<br />

in seinem Bett aus überschwemmten Wäldern<br />

And see now, see how the Mississippi<br />

in his bed of engulfed <strong>for</strong>ests<br />

Og se nu, se hvor Mississipi<br />

i sin Seng af oversvømmede Skove<br />

zum Tag erwacht!<br />

Schau, wie der Riesenfluß seine Biegung genießt!<br />

wakens to the dawn!<br />

See how the vast river enjoys his meander!<br />

vaagner mod Dagen!<br />

Se hvor Kæmpefloden nyder sin Bugtning!<br />

Hvor den flommer kongeligt i Bue og svinger Flaader<br />

Wie er königlich im Bogen schwillt und Flöße<br />

aus Bäumen und zerfetztem Treibholz in seinen Wirbeln dreht!<br />

How he spates in kingly arcs and swings rafts<br />

of trees and ragged driftwood in his eddies!<br />

Schau, wie er einen ungeheuren Raddampfer<br />

in seiner Sintflutumarmung führt<br />

See how he leads a towering sidewheeler<br />

in his Deluge arms<br />

wie ein Tänzer, Herr auf der Fläche<br />

Schau die versunknen Landspitzen — O welch urmächtige Ruhe<br />

like a dancer who is lord of the floor!<br />

See the engulfed headlands – Oh what eo-mighty calm<br />

über der Landschaft ertrinkender Wälder!<br />

Siehst du nicht, wie die Morgenwasser des Stromes<br />

meilenweit sich kleiden in das dürftige Licht des Tags<br />

und wie gesund sie wandern unter den schwangeren Wolken!<br />

over the scenery of drowning <strong>for</strong>ests!<br />

Don’t you see how the current’s morning waters<br />

dress themselves mile-wide in the day’s shabby light<br />

and wander healthy under the pregnant clouds?<br />

af Træer og laset Drivtømmer i sine Hvirvler!<br />

Se hvor den fører en uhyre Hjuldamper<br />

i sin Syndflodsfavn<br />

som en Danser, der er Herre paa Gulvet!<br />

Se de sunkne Næs – Oh hvilken urmægtig Ro<br />

over Landskabet af druknende Skove!<br />

Ser du ikke, hvor Strømmens Morgenvande<br />

klæder sig milebredt med Dagens tarvelige Lys<br />

og vandrer sundt under de svangre Skyer!<br />

Faß dich auch du, Unversöhnlicher!<br />

Wirst du nie vergessen, daß man dir die Ewigkeit versprach?<br />

Pull yourself together you too, irreconcilable!<br />

Will you never <strong>for</strong>get that you were promised eternity?<br />

Do you withhold from the earth your poor gratitude?<br />

Then what would you with your lover’s heart?<br />

Fat dig ogsaa du, U<strong>for</strong>sonlige<br />

Vil du aldrig glemme, at man lovede dig Evigheden?<br />

Behältst du der Erde deine arme Dankbarkeit vor?<br />

Was willst du denn mit deinem Liebhaberherzen?<br />

Forholder du Jorden din arme Taknemlighed?<br />

Hvad vil du da med dit Elskerhjærte?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!