29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Denne oversættelse rammer dermed<br />

netop den danske romans særlige<br />

betydningsdannelse.<br />

Vi flytter blikket til Løgneren, som er<br />

udkommet i to franske oversættelser. I<br />

1953 ved Marguerite Gay og Gerd de<br />

Hansen<br />

p.10<br />

Mit navn er Johannes Vig.<br />

Sig ikke det navn <strong>for</strong> hurtigt,<br />

Natanael. Johannes<br />

Vig.<br />

Gay & Mautort<br />

(1953)<br />

Den første oversættelse ved Gay og<br />

Mautort er <strong>for</strong> den franske læser helt<br />

blottet <strong>for</strong> den tvetydighed, som den<br />

danske teksts ordspil skaber. I stedet<br />

bevarer oversætterne samme sætningsopbygning<br />

og oversætter direkte.<br />

Gravensten og Fournier har derimod<br />

delvist blik <strong>for</strong> det betydningspotentiale,<br />

som Johannes’ navn indebærer,<br />

hvilket fører til, at oversætterne<br />

indsætter en note efter at have oversat<br />

tekstpassagen ord-<strong>for</strong>-ord. Uden i noten<br />

at kommentere på det tydelige signal<br />

om svigefuldhed, som romanens<br />

<strong>for</strong>tæller tilkendegiver, indskriver Gravensten<br />

og Fournier én bestemt betydning<br />

og dermed en tolkning i deres<br />

oversættelse. I stedet <strong>for</strong> at <strong>for</strong>klare<br />

navnets indlagte dobbelthed udvikler<br />

oversætterne en sammenhæng mellem<br />

Johannes’ navn og karakter, som den<br />

danske roman dog ikke umiddelbart<br />

tilsigter i dette tekstuddrag. Ingen af<br />

de franske oversættere er altså lydhøre<br />

over<strong>for</strong> den <strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> læsning<br />

af Løgneren, som tekstpassagen indskriver<br />

i romanens begyndelse, og<br />

som opridser dens underfundighed<br />

som et vilkår <strong>for</strong> læsningen.<br />

Mon nom est Johannes<br />

Vig. Ne le prononce pas<br />

trop vite, Natanael.<br />

Johannes Vig.<br />

Mautort og i 1997 ved Eva Berg Gravensten<br />

og Vincent Fournier. Med et<br />

udvalgt teksteksempel illustreres et<br />

perspektiv på romanens egenart på<br />

tekstniveau og de franske oversætteres<br />

genskabelse heraf:<br />

Gravensten & Fournier<br />

(1997)<br />

Mon nom est Johannes<br />

Vig. Ne le prononce pas<br />

trop vite, Natanaël.<br />

Johannes Vig*.<br />

* Le patronyme „Vig“<br />

évoque le verbe vige qui<br />

signifie „reculer“, „céder<br />

du terrain“<br />

I tråd hermed gengiver begge oversættelser<br />

stedsangivelsen „Sandø“ med<br />

„l’île de Sand“. Hermed nedtones<br />

romanens paradoks, der består i, at<br />

den selvudråbte løgner bor på den<br />

fiktive ø med navnet Sandø. De åbenbare<br />

konnotationer til sandhed, som<br />

<strong>for</strong>tællingens geografiske situering<br />

rummer, undertrykkes dermed helt i<br />

begge de franske oversættelser (Gravensten<br />

og Fournier <strong>for</strong>klarer endog,<br />

at navnet betyder „l’île de sable“). De<br />

franske oversætteres udeladelse af <strong>for</strong>holdsvis<br />

lettilgængelige ekstrabetydninger<br />

bagatelliserer den uudtalte<br />

mening, som navnesymbolikkerne i<br />

den danske tekst skaber. Det betyder,<br />

at læseren af Le Menteur i omtalte<br />

tekstuddrag ikke tildeles de samme<br />

tolkningsmuligheder som læseren af<br />

Løgneren.<br />

Med eksemplerne fra de franske<br />

udgaver af Tine og Løgneren bliver vanskelighederne<br />

ved at overføre en romans<br />

egenart til en anden kulturel<br />

kontekst åbenlyse. Dog kan man stille<br />

spørgsmål ved, om omplantningen af<br />

et værks kanonstatus overhovedet er<br />

betinget af, at oversætteren fremhæ-<br />

ver de tekstuelle træk, der udmærker<br />

og nominerer et værk til kanon i dets<br />

oprindelige kulturelle kontekst. Med<br />

andre ord kan og bør en oversætter<br />

videregive de danske romaners tekstinterne<br />

kanonpotentiale? Eller er et<br />

værks gennemslagskraft internationalt<br />

ikke betinget af, hvilke egenskaber<br />

fremmede øjne fremlæser i et<br />

værk?<br />

Med franske øjne<br />

På samme måde som en oversætters<br />

arbejde nødvendigvis indebærer en<br />

<strong>for</strong>tolkning og en tydning af en tekst,<br />

er det også sandsynligt, at andre<br />

aspekter i et værk betones i en anden<br />

kulturel kontekst. Dermed kan man<br />

rejse et spørgsmål om, i hvilken grad<br />

de egenskaber i de danske romaner,<br />

der i national kontekst er medvirkende<br />

til deres kanonstatus, også er genstand<br />

<strong>for</strong> opmærksomhed i en anden<br />

kulturel sammenhæng. Eller vil udlandet<br />

tillægge værkerne helt andre<br />

betydninger og dermed se dem som<br />

andre tekster? Ud fra et vue over,<br />

hvordan Tine og Løgneren præsenteres i<br />

et bredt udbud af franske litteraturhistorier,<br />

kan man karakterisere det<br />

efterliv, som værkerne tildeles i fransk<br />

kontekst, hvilket har indvirkning på<br />

deres principielle mulighed <strong>for</strong> rekontekstualisering<br />

i fransk kultur. På<br />

denne måde indkredses, hvordan de<br />

danske romaner tager sig ud med franske<br />

øjne.<br />

Af de læsninger, den modtagelse og<br />

de betoninger, Tine gøres til genstand<br />

<strong>for</strong> i fransk litteraturkritik, fremgår<br />

det, at romanens relativt sene anerkendelse<br />

i dansk sammenhæng også<br />

til en vis grad gør sig gældende i<br />

fransk sammenhæng. Først i løbet af<br />

det 20. århundrede nyder værket en<br />

stigende påskønnelse i Frankrig.<br />

Selvom vurderingerne af Bang og<br />

af Tine i Frankrig til en vis grad følger<br />

og genspejler værkets danske modta-<br />

VÆRKER OVER GRÆNSEN 67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!