,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Denne oversættelse rammer dermed<br />
netop den danske romans særlige<br />
betydningsdannelse.<br />
Vi flytter blikket til Løgneren, som er<br />
udkommet i to franske oversættelser. I<br />
1953 ved Marguerite Gay og Gerd de<br />
Hansen<br />
p.10<br />
Mit navn er Johannes Vig.<br />
Sig ikke det navn <strong>for</strong> hurtigt,<br />
Natanael. Johannes<br />
Vig.<br />
Gay & Mautort<br />
(1953)<br />
Den første oversættelse ved Gay og<br />
Mautort er <strong>for</strong> den franske læser helt<br />
blottet <strong>for</strong> den tvetydighed, som den<br />
danske teksts ordspil skaber. I stedet<br />
bevarer oversætterne samme sætningsopbygning<br />
og oversætter direkte.<br />
Gravensten og Fournier har derimod<br />
delvist blik <strong>for</strong> det betydningspotentiale,<br />
som Johannes’ navn indebærer,<br />
hvilket fører til, at oversætterne<br />
indsætter en note efter at have oversat<br />
tekstpassagen ord-<strong>for</strong>-ord. Uden i noten<br />
at kommentere på det tydelige signal<br />
om svigefuldhed, som romanens<br />
<strong>for</strong>tæller tilkendegiver, indskriver Gravensten<br />
og Fournier én bestemt betydning<br />
og dermed en tolkning i deres<br />
oversættelse. I stedet <strong>for</strong> at <strong>for</strong>klare<br />
navnets indlagte dobbelthed udvikler<br />
oversætterne en sammenhæng mellem<br />
Johannes’ navn og karakter, som den<br />
danske roman dog ikke umiddelbart<br />
tilsigter i dette tekstuddrag. Ingen af<br />
de franske oversættere er altså lydhøre<br />
over<strong>for</strong> den <strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> læsning<br />
af Løgneren, som tekstpassagen indskriver<br />
i romanens begyndelse, og<br />
som opridser dens underfundighed<br />
som et vilkår <strong>for</strong> læsningen.<br />
Mon nom est Johannes<br />
Vig. Ne le prononce pas<br />
trop vite, Natanael.<br />
Johannes Vig.<br />
Mautort og i 1997 ved Eva Berg Gravensten<br />
og Vincent Fournier. Med et<br />
udvalgt teksteksempel illustreres et<br />
perspektiv på romanens egenart på<br />
tekstniveau og de franske oversætteres<br />
genskabelse heraf:<br />
Gravensten & Fournier<br />
(1997)<br />
Mon nom est Johannes<br />
Vig. Ne le prononce pas<br />
trop vite, Natanaël.<br />
Johannes Vig*.<br />
* Le patronyme „Vig“<br />
évoque le verbe vige qui<br />
signifie „reculer“, „céder<br />
du terrain“<br />
I tråd hermed gengiver begge oversættelser<br />
stedsangivelsen „Sandø“ med<br />
„l’île de Sand“. Hermed nedtones<br />
romanens paradoks, der består i, at<br />
den selvudråbte løgner bor på den<br />
fiktive ø med navnet Sandø. De åbenbare<br />
konnotationer til sandhed, som<br />
<strong>for</strong>tællingens geografiske situering<br />
rummer, undertrykkes dermed helt i<br />
begge de franske oversættelser (Gravensten<br />
og Fournier <strong>for</strong>klarer endog,<br />
at navnet betyder „l’île de sable“). De<br />
franske oversætteres udeladelse af <strong>for</strong>holdsvis<br />
lettilgængelige ekstrabetydninger<br />
bagatelliserer den uudtalte<br />
mening, som navnesymbolikkerne i<br />
den danske tekst skaber. Det betyder,<br />
at læseren af Le Menteur i omtalte<br />
tekstuddrag ikke tildeles de samme<br />
tolkningsmuligheder som læseren af<br />
Løgneren.<br />
Med eksemplerne fra de franske<br />
udgaver af Tine og Løgneren bliver vanskelighederne<br />
ved at overføre en romans<br />
egenart til en anden kulturel<br />
kontekst åbenlyse. Dog kan man stille<br />
spørgsmål ved, om omplantningen af<br />
et værks kanonstatus overhovedet er<br />
betinget af, at oversætteren fremhæ-<br />
ver de tekstuelle træk, der udmærker<br />
og nominerer et værk til kanon i dets<br />
oprindelige kulturelle kontekst. Med<br />
andre ord kan og bør en oversætter<br />
videregive de danske romaners tekstinterne<br />
kanonpotentiale? Eller er et<br />
værks gennemslagskraft internationalt<br />
ikke betinget af, hvilke egenskaber<br />
fremmede øjne fremlæser i et<br />
værk?<br />
Med franske øjne<br />
På samme måde som en oversætters<br />
arbejde nødvendigvis indebærer en<br />
<strong>for</strong>tolkning og en tydning af en tekst,<br />
er det også sandsynligt, at andre<br />
aspekter i et værk betones i en anden<br />
kulturel kontekst. Dermed kan man<br />
rejse et spørgsmål om, i hvilken grad<br />
de egenskaber i de danske romaner,<br />
der i national kontekst er medvirkende<br />
til deres kanonstatus, også er genstand<br />
<strong>for</strong> opmærksomhed i en anden<br />
kulturel sammenhæng. Eller vil udlandet<br />
tillægge værkerne helt andre<br />
betydninger og dermed se dem som<br />
andre tekster? Ud fra et vue over,<br />
hvordan Tine og Løgneren præsenteres i<br />
et bredt udbud af franske litteraturhistorier,<br />
kan man karakterisere det<br />
efterliv, som værkerne tildeles i fransk<br />
kontekst, hvilket har indvirkning på<br />
deres principielle mulighed <strong>for</strong> rekontekstualisering<br />
i fransk kultur. På<br />
denne måde indkredses, hvordan de<br />
danske romaner tager sig ud med franske<br />
øjne.<br />
Af de læsninger, den modtagelse og<br />
de betoninger, Tine gøres til genstand<br />
<strong>for</strong> i fransk litteraturkritik, fremgår<br />
det, at romanens relativt sene anerkendelse<br />
i dansk sammenhæng også<br />
til en vis grad gør sig gældende i<br />
fransk sammenhæng. Først i løbet af<br />
det 20. århundrede nyder værket en<br />
stigende påskønnelse i Frankrig.<br />
Selvom vurderingerne af Bang og<br />
af Tine i Frankrig til en vis grad følger<br />
og genspejler værkets danske modta-<br />
VÆRKER OVER GRÆNSEN 67