29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Værker over grænsen<br />

Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren i tværkulturelt perspektiv<br />

Af LENE BIRKELUND og MARLENE NISGAARD OLLIVIER<br />

I hvilken grad er en national kanon bundet til sit nationale og kulturelle<br />

ophav? I hvilket omfang og på hvilke betingelser kan de litterære kvaliteter<br />

af indholdsmæssig og <strong>for</strong>mel art transponeres til læsere med en anden kulturbaggrund?<br />

Det er nogle af de spørgsmål, der behandles med udgangspunkt<br />

i Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren.<br />

I <strong>2006</strong> præsenterede Kulturministeriet<br />

den ny-udklækkede litteraturkanon<br />

1 . Blandt de begrundelser, som litteraturudvalget<br />

gav <strong>for</strong> udnævnelsen<br />

af den nye litteraturkanon, var, <strong>for</strong>uden<br />

høj kunstnerisk kvalitet, tradition,<br />

oplevelse og holdbarhed, værkernes<br />

originalitet som produkt af en<br />

„dristig kunstnerisk indsats“ 2 . På baggrund<br />

af de karakteristika, som udmærker<br />

de kanoniserede værker i litteraturkanonen,<br />

kan man overveje,<br />

hvorvidt disse kendetegn er særegne<br />

<strong>for</strong> danske kanoner. Eller kunne den<br />

nye danske litteraturkanon i princippet<br />

lige så vel have været en anden nations<br />

kanon? Det rejser et spørgsmål<br />

om, hvorvidt de kvalitative kriterier<br />

<strong>for</strong> kanoniske værker, som litteraturudvalget<br />

etablerer, er snævert knyttet<br />

til dansk kultur og særligt møntet på<br />

danske læsere. Og der affødes betragtninger<br />

over, i hvilken grad en national<br />

kanon er bundet til sit nationale og<br />

kulturelle ophav.<br />

Et værks nationale anerkendelse er<br />

ikke garant <strong>for</strong> dets udbredelse internationalt.<br />

Alligevel vælger vi at reflektere<br />

over, hvilke betingelser der ligger<br />

64 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

til grund <strong>for</strong> muligheden <strong>for</strong> ‘eksport’<br />

af dansk litteratur til tværkulturelle<br />

kontekster, og hvorvidt et værks kanonstatus<br />

lader sig overføre til en<br />

anden kulturel kontekst.<br />

‘Skæv’ frontfigur?<br />

Dansk litteratur<strong>for</strong>midling på tværs af<br />

sproggrænser indebærer overvejelser<br />

over nationallitteraturens beskaffenhed.<br />

Muligheden <strong>for</strong> international<br />

udbredelse af dansk litteratur er vel<br />

på et dybereliggende idealistisk plan<br />

<strong>for</strong>bundet med en <strong>for</strong>ventning til –<br />

eller et ønske om – at andre lande stifter<br />

bekendtskab med kollektionen af<br />

kendte, <strong>for</strong>etrukne <strong>for</strong>fatterskaber,<br />

der repræsenterer den uomgængelige<br />

nationale kanon.<br />

Indhentes in<strong>for</strong>mation om, hvilke<br />

danske litterære værker der findes i<br />

eksempelvis fransk oversættelse – og<br />

ikke mindst i hvilket omfang de oversættes<br />

– blottes en særlig opmærksomhed<br />

rettet mod <strong>for</strong>fatteren Jørn Riel.<br />

En udbredt fransk interesse i Jørns<br />

Riels <strong>for</strong>fatterskab konkretiseres vha.<br />

en samlet <strong>for</strong>tegnelse over, hvilken<br />

dansk litteratur der de seneste 15 år er<br />

blevet oversat til fransk (rekvireret<br />

hos den danske ambassade i Paris).<br />

Det viser sig faktisk, at Jørn Riel i<br />

årene 1990–2004 er den hyppigst<br />

oversatte danske <strong>for</strong>fatter med hele<br />

21 oversatte værker. Til sammenligning<br />

oversættes H. C.Andersens værker<br />

i denne periode 11 gange, og Karen<br />

Blixens blot 9 gange.<br />

Den franske boghandel, Librairie<br />

Kleber, som i sommeren 2005 udsendte<br />

et hæfte med navnet „Un été<br />

scandinave“, bekræfter samme tendens.<br />

I hæftet, der er tænkt som en<br />

introduktion til skandinavisk litteratur,<br />

præsenteres Jørn Riel i boghandlerens<br />

sparsomme udpluk af danske<br />

<strong>for</strong>fattere overraskende som en hovedskikkelse<br />

i dansk litteratur. Introduktionen<br />

til Jørn Riel er uden tvivl<br />

den mest fyldestgørende blandt de ni<br />

danske <strong>for</strong>fattere, der skænkes fransk<br />

bevågenhed; som den eneste dansker<br />

tildeles han et selvstændigt portræt, og<br />

hæftet giver en indføring i hele fem af<br />

hans værker.<br />

At Jørn Riels <strong>for</strong>fatterskab <strong>for</strong> franske<br />

læsere fremstilles som et knudepunkt<br />

i dansk litteraturhistorie, er<br />

en interessant problematik, eftersom<br />

denne <strong>for</strong>fatter i dansk sammenhæng<br />

vel i bedste fald er at betragte som<br />

‘apokryf’ – en satellit-figur på afstand<br />

af den vel<strong>for</strong>ankrede og velrenomerede<br />

kanoniserede litteratur. Det fremgår<br />

tydeligt, at dansk litteratur i nationalt<br />

og i internationalt perspektiv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!