29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fremmedhedens relevans<br />

Når franske læsere på nogle punkter<br />

muligvis ser andre – og til tider måske<br />

færre – kvaliteter i de danske romaner<br />

end de, som danske læsere har set,<br />

kan det have at gøre med værkernes<br />

relevans <strong>for</strong> en fransk læser. Til udfoldelse<br />

af dette perspektiv er det gavnligt<br />

at se på, hvad begrebet relevans<br />

egentlig indebærer. Hvor betragtninger<br />

over en teksts kommunikationssituation<br />

og modtagerinstans hører<br />

hjemme i pragmatisk kommunikationsteori,<br />

udspringer princippet om<br />

relevans fra sprogteoretiske overvejelser<br />

som et bærende princip <strong>for</strong> vellykket<br />

kommunikation 8 . Heri ligger bl.a.<br />

det <strong>for</strong>hold, at en tekst finder sin relevans<br />

<strong>for</strong> modtageren i en <strong>for</strong>midling<br />

af nye in<strong>for</strong>mationer inden<strong>for</strong> en<br />

ramme, der er velkendt. Nye in<strong>for</strong>mationer<br />

må naturligvis indgå, <strong>for</strong> at en<br />

tekst ikke bliver kedelig og indholdstom,<br />

mens det allerede kendte må<br />

være til stede, <strong>for</strong> at teksten ikke i <strong>for</strong><br />

høj grad bliver fremmedartet og dermed<br />

irrelevant. Det kendte er der<strong>for</strong><br />

det, der sikrer sammenhængskraften i<br />

en tekst.<br />

Netop balancen mellem nyt og<br />

kendt er et fundamentalt tekstkonstituerende<br />

træk og danner grundlag <strong>for</strong><br />

princippet om relevans, som hovedsageligt<br />

bygger på to <strong>for</strong>hold: kontekstuel<br />

effekt og processuelle omkostninger.<br />

Som førstnævnte antyder, må<br />

en tekst knytte an til den kontekst,<br />

hvori den er opstået, således at den<br />

indeholder både nye og genkendelige<br />

<strong>for</strong>hold. På den måde opstår kontekstuel<br />

effekt, når en tekst <strong>for</strong>mår at <strong>for</strong>binde<br />

sig til og ændre den kontekst,<br />

den optræder i. Det vil overordnet<br />

sige, at den kontekstuelle effekt er<br />

defineret ved at være en interaktion<br />

mellem tekst og kontekst. Samtidig er<br />

graden af relevans også afhængig af<br />

modtagerens arbejde med at afkode<br />

teksten, hvilket betyder, at de proces-<br />

suelle omkostninger – eller den <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />

ud<strong>for</strong>dring – der er<br />

<strong>for</strong>bundet med læsningen, ikke må<br />

volde læseren uoverkommelige vanskeligheder.<br />

Dette indebærer, at såfremt<br />

en tekst giver anledning til <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />

problemer, som modtageren<br />

finder <strong>for</strong> krævende, vil teksten<br />

<strong>for</strong>ekomme mindre relevant.<br />

Princippet om relevans<br />

– Kontekstuel effekt (interaktionen<br />

mellem tekst og kontekst)<br />

– Processuelle omkostninger (modtagerens<br />

arbejde med at tilegne sig<br />

teksten)<br />

– en teksts grad af relevans i dens<br />

kontekst øges, jo mere kontekstuel<br />

effekt der er tilknyttet, og jo færre<br />

processuelle omkostninger der er<br />

involveret <strong>for</strong> modtageren<br />

Når vi søger at indkredse nogle af de<br />

betingelser, der bestemmer et dansk<br />

værks relokalisering i en fremmed<br />

kontekst, spiller princippet om relevans<br />

en væsentlig rolle. Netop den<br />

oversatte teksts relevans <strong>for</strong> en ny<br />

læser er afgørende <strong>for</strong> tekstens mulighed<br />

<strong>for</strong> ‘integration’ i en ny kommunikationssituation.<br />

Relevansprincippet, der er et grundlæggende<br />

vilkår i alle kommunikative<br />

sammenhænge, er dog i oversættelsessammenhæng<br />

underlagt særlige vilkår.<br />

Når en tekst oversættes, vil den<br />

nye læsers <strong>for</strong>ventninger til den – og<br />

ikke mindst dennes <strong>for</strong>udsætninger<br />

<strong>for</strong> at læse den – efter al sandsynlighed<br />

være anderledes, end de var i tekstens<br />

oprindelige kontekst. Den nye<br />

læsers baggrundsviden er nødvendigvis<br />

knyttet til dennes specifikke kulturelle<br />

kontekst, hvilket indebærer en<br />

risiko <strong>for</strong>, at den kontekstuelle effekt,<br />

som en oversættelse giver anledning<br />

til, vil være minimeret. Desuden er<br />

der stor chance <strong>for</strong>, at de processuelle<br />

omkostninger vil være <strong>for</strong>øgede, netop<br />

<strong>for</strong>di tekstens kulturbundne referencer<br />

er ukendte <strong>for</strong> den nye modtager.<br />

Hvad angår en oversat tekst, er<br />

det der<strong>for</strong> i sagens natur vanskeligt at<br />

etablere en balance mellem kontekstuel<br />

effekt og processuelle omkostninger.<br />

Ifølge princippet om relevans<br />

vil en oversat tekst der<strong>for</strong> a priori<br />

kræve mere af sin læser og dermed i<br />

højere grad indebære en fare <strong>for</strong>, at<br />

denne vil opleve teksten som mindre<br />

relevant.<br />

Den oversatte tekst<br />

– risiko <strong>for</strong> disharmoni mellem tekstens<br />

kontekstuelle effekt og processuelle<br />

omkostninger<br />

Men betyder det så, at oversatte<br />

tekster generelt er mindre relevante<br />

end ikke-oversatte tekster? At en tekst<br />

ikke kan flyttes ud af sin oprindelige<br />

kontekst uden at miste sin relevans? I<br />

så fald er der ingen grund til at tale<br />

om tværkulturel udbredelse af litteratur.<br />

Og heller ingen grund til at fremdiskutere<br />

vilkår <strong>for</strong> overførsel af et<br />

værks kanonstatus. I sidste instans<br />

ville det også betyde, at oversættelse<br />

er nyttesløst. Men ikke desto mindre<br />

sandsynliggør det <strong>for</strong>hold, at eksempelvis<br />

Jørn Riels <strong>for</strong>fatterskab i fransk<br />

kontekst er at betragte som en potentiel,<br />

‘<strong>for</strong>skudt’ dansk kanon, at oversat<br />

litteratur må være relevant på en<br />

anden måde end ikke-oversat litteratur.<br />

At Herman Bang sidestilles med og<br />

indgår i konstellation med franske<br />

<strong>for</strong>fattere, er en manifestation af, at<br />

relevansen af Tine i fransk perspektiv<br />

består i ligheden med franske <strong>for</strong>fattere,<br />

hvilket bekræfter nødvendigheden<br />

af det kendte i en tekst. I modsætning<br />

hertil demonstrerer de franske litteraturhistorier,<br />

som nævnt, at Martin A.<br />

Hansens værdi i fransk sammenhæng<br />

er nært sammenhængende med, at<br />

han repræsenterer noget andet og nyt i<br />

VÆRKER OVER GRÆNSEN 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!