,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Fremmedhedens relevans<br />
Når franske læsere på nogle punkter<br />
muligvis ser andre – og til tider måske<br />
færre – kvaliteter i de danske romaner<br />
end de, som danske læsere har set,<br />
kan det have at gøre med værkernes<br />
relevans <strong>for</strong> en fransk læser. Til udfoldelse<br />
af dette perspektiv er det gavnligt<br />
at se på, hvad begrebet relevans<br />
egentlig indebærer. Hvor betragtninger<br />
over en teksts kommunikationssituation<br />
og modtagerinstans hører<br />
hjemme i pragmatisk kommunikationsteori,<br />
udspringer princippet om<br />
relevans fra sprogteoretiske overvejelser<br />
som et bærende princip <strong>for</strong> vellykket<br />
kommunikation 8 . Heri ligger bl.a.<br />
det <strong>for</strong>hold, at en tekst finder sin relevans<br />
<strong>for</strong> modtageren i en <strong>for</strong>midling<br />
af nye in<strong>for</strong>mationer inden<strong>for</strong> en<br />
ramme, der er velkendt. Nye in<strong>for</strong>mationer<br />
må naturligvis indgå, <strong>for</strong> at en<br />
tekst ikke bliver kedelig og indholdstom,<br />
mens det allerede kendte må<br />
være til stede, <strong>for</strong> at teksten ikke i <strong>for</strong><br />
høj grad bliver fremmedartet og dermed<br />
irrelevant. Det kendte er der<strong>for</strong><br />
det, der sikrer sammenhængskraften i<br />
en tekst.<br />
Netop balancen mellem nyt og<br />
kendt er et fundamentalt tekstkonstituerende<br />
træk og danner grundlag <strong>for</strong><br />
princippet om relevans, som hovedsageligt<br />
bygger på to <strong>for</strong>hold: kontekstuel<br />
effekt og processuelle omkostninger.<br />
Som førstnævnte antyder, må<br />
en tekst knytte an til den kontekst,<br />
hvori den er opstået, således at den<br />
indeholder både nye og genkendelige<br />
<strong>for</strong>hold. På den måde opstår kontekstuel<br />
effekt, når en tekst <strong>for</strong>mår at <strong>for</strong>binde<br />
sig til og ændre den kontekst,<br />
den optræder i. Det vil overordnet<br />
sige, at den kontekstuelle effekt er<br />
defineret ved at være en interaktion<br />
mellem tekst og kontekst. Samtidig er<br />
graden af relevans også afhængig af<br />
modtagerens arbejde med at afkode<br />
teksten, hvilket betyder, at de proces-<br />
suelle omkostninger – eller den <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />
ud<strong>for</strong>dring – der er<br />
<strong>for</strong>bundet med læsningen, ikke må<br />
volde læseren uoverkommelige vanskeligheder.<br />
Dette indebærer, at såfremt<br />
en tekst giver anledning til <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />
problemer, som modtageren<br />
finder <strong>for</strong> krævende, vil teksten<br />
<strong>for</strong>ekomme mindre relevant.<br />
Princippet om relevans<br />
– Kontekstuel effekt (interaktionen<br />
mellem tekst og kontekst)<br />
– Processuelle omkostninger (modtagerens<br />
arbejde med at tilegne sig<br />
teksten)<br />
– en teksts grad af relevans i dens<br />
kontekst øges, jo mere kontekstuel<br />
effekt der er tilknyttet, og jo færre<br />
processuelle omkostninger der er<br />
involveret <strong>for</strong> modtageren<br />
Når vi søger at indkredse nogle af de<br />
betingelser, der bestemmer et dansk<br />
værks relokalisering i en fremmed<br />
kontekst, spiller princippet om relevans<br />
en væsentlig rolle. Netop den<br />
oversatte teksts relevans <strong>for</strong> en ny<br />
læser er afgørende <strong>for</strong> tekstens mulighed<br />
<strong>for</strong> ‘integration’ i en ny kommunikationssituation.<br />
Relevansprincippet, der er et grundlæggende<br />
vilkår i alle kommunikative<br />
sammenhænge, er dog i oversættelsessammenhæng<br />
underlagt særlige vilkår.<br />
Når en tekst oversættes, vil den<br />
nye læsers <strong>for</strong>ventninger til den – og<br />
ikke mindst dennes <strong>for</strong>udsætninger<br />
<strong>for</strong> at læse den – efter al sandsynlighed<br />
være anderledes, end de var i tekstens<br />
oprindelige kontekst. Den nye<br />
læsers baggrundsviden er nødvendigvis<br />
knyttet til dennes specifikke kulturelle<br />
kontekst, hvilket indebærer en<br />
risiko <strong>for</strong>, at den kontekstuelle effekt,<br />
som en oversættelse giver anledning<br />
til, vil være minimeret. Desuden er<br />
der stor chance <strong>for</strong>, at de processuelle<br />
omkostninger vil være <strong>for</strong>øgede, netop<br />
<strong>for</strong>di tekstens kulturbundne referencer<br />
er ukendte <strong>for</strong> den nye modtager.<br />
Hvad angår en oversat tekst, er<br />
det der<strong>for</strong> i sagens natur vanskeligt at<br />
etablere en balance mellem kontekstuel<br />
effekt og processuelle omkostninger.<br />
Ifølge princippet om relevans<br />
vil en oversat tekst der<strong>for</strong> a priori<br />
kræve mere af sin læser og dermed i<br />
højere grad indebære en fare <strong>for</strong>, at<br />
denne vil opleve teksten som mindre<br />
relevant.<br />
Den oversatte tekst<br />
– risiko <strong>for</strong> disharmoni mellem tekstens<br />
kontekstuelle effekt og processuelle<br />
omkostninger<br />
Men betyder det så, at oversatte<br />
tekster generelt er mindre relevante<br />
end ikke-oversatte tekster? At en tekst<br />
ikke kan flyttes ud af sin oprindelige<br />
kontekst uden at miste sin relevans? I<br />
så fald er der ingen grund til at tale<br />
om tværkulturel udbredelse af litteratur.<br />
Og heller ingen grund til at fremdiskutere<br />
vilkår <strong>for</strong> overførsel af et<br />
værks kanonstatus. I sidste instans<br />
ville det også betyde, at oversættelse<br />
er nyttesløst. Men ikke desto mindre<br />
sandsynliggør det <strong>for</strong>hold, at eksempelvis<br />
Jørn Riels <strong>for</strong>fatterskab i fransk<br />
kontekst er at betragte som en potentiel,<br />
‘<strong>for</strong>skudt’ dansk kanon, at oversat<br />
litteratur må være relevant på en<br />
anden måde end ikke-oversat litteratur.<br />
At Herman Bang sidestilles med og<br />
indgår i konstellation med franske<br />
<strong>for</strong>fattere, er en manifestation af, at<br />
relevansen af Tine i fransk perspektiv<br />
består i ligheden med franske <strong>for</strong>fattere,<br />
hvilket bekræfter nødvendigheden<br />
af det kendte i en tekst. I modsætning<br />
hertil demonstrerer de franske litteraturhistorier,<br />
som nævnt, at Martin A.<br />
Hansens værdi i fransk sammenhæng<br />
er nært sammenhængende med, at<br />
han repræsenterer noget andet og nyt i<br />
VÆRKER OVER GRÆNSEN 69