29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

det, der i virkeligheden er væsentligt,<br />

indlejres netop denne kontrast, som<br />

indhyller værket i en spændingsfyldt<br />

ubestemmelighed. Løgnerens <strong>for</strong>tæller,<br />

Johannes, udtrykker sig endda tvetydigt<br />

i romanens afsluttende be- og<br />

erkendelser. Han siger: „[…] jeg tror<br />

det er temmelig sandfærdigt hvad der står<br />

i hæfterne, selv om ikke ret meget af<br />

det duer til at komme i en trykt bog“ 6 .<br />

Romanens <strong>for</strong>tæller, der også er dens<br />

selvudnævnte løgner, skjuler sig <strong>for</strong><br />

både læseren og sig selv. Ikke engang<br />

løgnen kan man som læser vide sig<br />

sikker på.<br />

Løgneren indeholder altså maskeringer,<br />

<strong>for</strong>stillelser og <strong>for</strong>tielser på mange<br />

planer i værket, hvor<strong>for</strong> romanen er<br />

kendetegnet ved tvetydighed og gådefuldhed.<br />

Det er disse <strong>for</strong>hold, der<br />

åbner den <strong>for</strong> <strong>for</strong>skellige læsninger og<br />

tolkninger, og som samtidig peger på<br />

en <strong>for</strong>tolkningens tvetydighed og konflikt.<br />

Romanens kompleksitet, som<br />

netop beror herpå, er med til at synliggøre,<br />

hvori værkets særegenhed<br />

består. Også den hyppige brug af<br />

tekstreferencer understreger i høj<br />

grad Løgnerens originalitet og innovative<br />

tilsnit. Intertekstualiteten, som<br />

bl.a. tjener til at kamuflere <strong>for</strong>tælleren,<br />

underbygger det samspil mellem fiktion<br />

og virkelighed, der finder sted i<br />

romanen.<br />

Tine og Løgneren på fransk<br />

Efter en kort belysning af nogle af de<br />

Bang<br />

p.168<br />

Hendes <strong>for</strong>vildede Tanker<br />

tænkte kun ét: han elsker<br />

ikke mer. Og Sjæl og Legeme<br />

følte kun én Smerte:<br />

Gyset fra i nat.<br />

66 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

Prozor (1895) +<br />

Stock (1997)<br />

Dans son esprit égaré, il<br />

n’y avait qu’une seule pensée<br />

: Il n’aime plus. Dans son<br />

corps et dans son âme, il<br />

n’y avait plus qu’une souffrance<br />

: le mortel frisson<br />

de cette nuit.<br />

tekstinterne <strong>for</strong>hold, der er karakteristiske<br />

<strong>for</strong> Tine og Løgneren, og som gør<br />

sig gældende i <strong>for</strong>bindelse med romanernes<br />

position i dansk kontekst, gives<br />

et indblik i, hvordan disse tekstuelle<br />

elementer videre<strong>for</strong>midles i oversættelse<br />

til fremmedsprog. Ved at se<br />

på konkrete franske oversættelser af<br />

Tine og Løgneren er det muligt at give<br />

indsigt i, hvorvidt og hvordan de danske<br />

romaners tekstinterne kvalificerende<br />

elementer lader sig overføre i<br />

oversættelse og dermed genskabe på<br />

fransk. Hvilket udtryk får romanernes<br />

kvalitative egenart i oversættelse<br />

til fransk? Er det sandsynligt, at disse<br />

egenskaber kan overføres til og integreres<br />

i en anden kultur?<br />

Tine er udkommet i tre <strong>for</strong>skellige<br />

franske oversættelser. Den første<br />

udkom i 1895 og er oversat af M.<br />

Prozor. I 1930 indlader Th. Hammar<br />

sig på en ny oversættelse af værket, og<br />

i 1997 præsenterer <strong>for</strong>laget Stock<br />

endnu en fransk oversættelse af Tine,<br />

uden at angive oversætteren. Den<br />

nyeste oversættelse har dog påfaldende<br />

mange ligheder med den ældste<br />

oversættelse af Tine.<br />

Vi <strong>for</strong>etager et nedslag på en tekstpassage<br />

i Tine, som netop er eksponent<br />

<strong>for</strong> den betydningsflerhed, der<br />

indkapsler et af romanens særegne<br />

tekstuelle aspekter. Med dette eksempel<br />

ser vi på, hvordan de franske oversættere<br />

bearbejder et udsnit af den<br />

danske romans tekstuelle essens:<br />

Hammar<br />

1930)<br />

Dans son désarroi elle n’avait<br />

qu’une pensée : il ne<br />

m’aime plus. Son âme et<br />

son corps ne ressentaient<br />

qu’une seule souffrance:<br />

l’horreur de la nuit passée.<br />

Med <strong>for</strong>muleringen „Gyset fra i<br />

nat“ refereres indirekte til den kulde,<br />

som Berg aftenen <strong>for</strong>inden – både fysisk<br />

og følelsesmæssigt – udviser over<br />

<strong>for</strong> Tine. Brug af det dobbelttydige<br />

udtryk „Gyset“, som netop er karakteristisk<br />

<strong>for</strong> den danske romans <strong>for</strong>tælleteknik,<br />

bevirker, at der på underfundig<br />

vis skabes en pendant til det<br />

seksuelle <strong>for</strong>hold mellem Berg og<br />

Tine. Implicit henvises dermed til<br />

andre hændelser i romanen, hvorved<br />

passagen er udtryk <strong>for</strong> en sammenvævning<br />

af begivenheder og <strong>for</strong>skudt<br />

mening, hvilket netop er kendetegnende<br />

<strong>for</strong> romanens <strong>for</strong>tællemodus.<br />

Med det særdeles betydningsladede<br />

ord „l’horreur“ indebærer Hammars<br />

oversættelse en udlægning og en<br />

<strong>for</strong>tolkning af Tines tanker om den<br />

<strong>for</strong>egående nat. Ordvalget, der indskriver<br />

en utvetydig stillingtagen til<br />

det <strong>for</strong>egåede, udvirker en ensretning<br />

af <strong>for</strong>læggets antydede tvetydighed og<br />

viderefører kun en del af den intention,<br />

som er at ane i den danske roman.<br />

I Hammars redegørelse <strong>for</strong> „Gyset“<br />

simplificeres den åbenhed, der er med<br />

til at definere den danske tekst.<br />

I modsætning hertil indlejrer Prozor<br />

en betydningsnuance, der spejler<br />

den danske udgaves. Prozors brug af<br />

ordet „frisson“ giver på subtil vis et<br />

tvetydigt billede af hændelsen, idet<br />

ordets betydning peger på såvel fysiske<br />

som psykiske <strong>for</strong>hold (Det franske<br />

udtryk „le grand frisson“ har<br />

betydningen „l’orgasme“). Dermed<br />

nøjes Prozor i sin oversættelse ikke<br />

med at matche <strong>for</strong>læggets potentielle<br />

mening; oversættelsen demonstrerer<br />

en vinkling af udtrykket, som betyder,<br />

at også <strong>for</strong>læggets seksuelle undertoner<br />

på nuanceret vis bliver<br />

videreført og videreudviklet i oversættelsen.<br />

Samtidig tilføjer Prozor adjektivet<br />

„mortel“, hvorved han symbolsk<br />

henviser til den dødelige konsekvens,<br />

som affæren med Berg får <strong>for</strong> Tine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!