,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
det, der i virkeligheden er væsentligt,<br />
indlejres netop denne kontrast, som<br />
indhyller værket i en spændingsfyldt<br />
ubestemmelighed. Løgnerens <strong>for</strong>tæller,<br />
Johannes, udtrykker sig endda tvetydigt<br />
i romanens afsluttende be- og<br />
erkendelser. Han siger: „[…] jeg tror<br />
det er temmelig sandfærdigt hvad der står<br />
i hæfterne, selv om ikke ret meget af<br />
det duer til at komme i en trykt bog“ 6 .<br />
Romanens <strong>for</strong>tæller, der også er dens<br />
selvudnævnte løgner, skjuler sig <strong>for</strong><br />
både læseren og sig selv. Ikke engang<br />
løgnen kan man som læser vide sig<br />
sikker på.<br />
Løgneren indeholder altså maskeringer,<br />
<strong>for</strong>stillelser og <strong>for</strong>tielser på mange<br />
planer i værket, hvor<strong>for</strong> romanen er<br />
kendetegnet ved tvetydighed og gådefuldhed.<br />
Det er disse <strong>for</strong>hold, der<br />
åbner den <strong>for</strong> <strong>for</strong>skellige læsninger og<br />
tolkninger, og som samtidig peger på<br />
en <strong>for</strong>tolkningens tvetydighed og konflikt.<br />
Romanens kompleksitet, som<br />
netop beror herpå, er med til at synliggøre,<br />
hvori værkets særegenhed<br />
består. Også den hyppige brug af<br />
tekstreferencer understreger i høj<br />
grad Løgnerens originalitet og innovative<br />
tilsnit. Intertekstualiteten, som<br />
bl.a. tjener til at kamuflere <strong>for</strong>tælleren,<br />
underbygger det samspil mellem fiktion<br />
og virkelighed, der finder sted i<br />
romanen.<br />
Tine og Løgneren på fransk<br />
Efter en kort belysning af nogle af de<br />
Bang<br />
p.168<br />
Hendes <strong>for</strong>vildede Tanker<br />
tænkte kun ét: han elsker<br />
ikke mer. Og Sjæl og Legeme<br />
følte kun én Smerte:<br />
Gyset fra i nat.<br />
66 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
Prozor (1895) +<br />
Stock (1997)<br />
Dans son esprit égaré, il<br />
n’y avait qu’une seule pensée<br />
: Il n’aime plus. Dans son<br />
corps et dans son âme, il<br />
n’y avait plus qu’une souffrance<br />
: le mortel frisson<br />
de cette nuit.<br />
tekstinterne <strong>for</strong>hold, der er karakteristiske<br />
<strong>for</strong> Tine og Løgneren, og som gør<br />
sig gældende i <strong>for</strong>bindelse med romanernes<br />
position i dansk kontekst, gives<br />
et indblik i, hvordan disse tekstuelle<br />
elementer videre<strong>for</strong>midles i oversættelse<br />
til fremmedsprog. Ved at se<br />
på konkrete franske oversættelser af<br />
Tine og Løgneren er det muligt at give<br />
indsigt i, hvorvidt og hvordan de danske<br />
romaners tekstinterne kvalificerende<br />
elementer lader sig overføre i<br />
oversættelse og dermed genskabe på<br />
fransk. Hvilket udtryk får romanernes<br />
kvalitative egenart i oversættelse<br />
til fransk? Er det sandsynligt, at disse<br />
egenskaber kan overføres til og integreres<br />
i en anden kultur?<br />
Tine er udkommet i tre <strong>for</strong>skellige<br />
franske oversættelser. Den første<br />
udkom i 1895 og er oversat af M.<br />
Prozor. I 1930 indlader Th. Hammar<br />
sig på en ny oversættelse af værket, og<br />
i 1997 præsenterer <strong>for</strong>laget Stock<br />
endnu en fransk oversættelse af Tine,<br />
uden at angive oversætteren. Den<br />
nyeste oversættelse har dog påfaldende<br />
mange ligheder med den ældste<br />
oversættelse af Tine.<br />
Vi <strong>for</strong>etager et nedslag på en tekstpassage<br />
i Tine, som netop er eksponent<br />
<strong>for</strong> den betydningsflerhed, der<br />
indkapsler et af romanens særegne<br />
tekstuelle aspekter. Med dette eksempel<br />
ser vi på, hvordan de franske oversættere<br />
bearbejder et udsnit af den<br />
danske romans tekstuelle essens:<br />
Hammar<br />
1930)<br />
Dans son désarroi elle n’avait<br />
qu’une pensée : il ne<br />
m’aime plus. Son âme et<br />
son corps ne ressentaient<br />
qu’une seule souffrance:<br />
l’horreur de la nuit passée.<br />
Med <strong>for</strong>muleringen „Gyset fra i<br />
nat“ refereres indirekte til den kulde,<br />
som Berg aftenen <strong>for</strong>inden – både fysisk<br />
og følelsesmæssigt – udviser over<br />
<strong>for</strong> Tine. Brug af det dobbelttydige<br />
udtryk „Gyset“, som netop er karakteristisk<br />
<strong>for</strong> den danske romans <strong>for</strong>tælleteknik,<br />
bevirker, at der på underfundig<br />
vis skabes en pendant til det<br />
seksuelle <strong>for</strong>hold mellem Berg og<br />
Tine. Implicit henvises dermed til<br />
andre hændelser i romanen, hvorved<br />
passagen er udtryk <strong>for</strong> en sammenvævning<br />
af begivenheder og <strong>for</strong>skudt<br />
mening, hvilket netop er kendetegnende<br />
<strong>for</strong> romanens <strong>for</strong>tællemodus.<br />
Med det særdeles betydningsladede<br />
ord „l’horreur“ indebærer Hammars<br />
oversættelse en udlægning og en<br />
<strong>for</strong>tolkning af Tines tanker om den<br />
<strong>for</strong>egående nat. Ordvalget, der indskriver<br />
en utvetydig stillingtagen til<br />
det <strong>for</strong>egåede, udvirker en ensretning<br />
af <strong>for</strong>læggets antydede tvetydighed og<br />
viderefører kun en del af den intention,<br />
som er at ane i den danske roman.<br />
I Hammars redegørelse <strong>for</strong> „Gyset“<br />
simplificeres den åbenhed, der er med<br />
til at definere den danske tekst.<br />
I modsætning hertil indlejrer Prozor<br />
en betydningsnuance, der spejler<br />
den danske udgaves. Prozors brug af<br />
ordet „frisson“ giver på subtil vis et<br />
tvetydigt billede af hændelsen, idet<br />
ordets betydning peger på såvel fysiske<br />
som psykiske <strong>for</strong>hold (Det franske<br />
udtryk „le grand frisson“ har<br />
betydningen „l’orgasme“). Dermed<br />
nøjes Prozor i sin oversættelse ikke<br />
med at matche <strong>for</strong>læggets potentielle<br />
mening; oversættelsen demonstrerer<br />
en vinkling af udtrykket, som betyder,<br />
at også <strong>for</strong>læggets seksuelle undertoner<br />
på nuanceret vis bliver<br />
videreført og videreudviklet i oversættelsen.<br />
Samtidig tilføjer Prozor adjektivet<br />
„mortel“, hvorved han symbolsk<br />
henviser til den dødelige konsekvens,<br />
som affæren med Berg får <strong>for</strong> Tine.