,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
følelsesmæssigt kold. Han siger <strong>for</strong><br />
meget. „Halvt blundende“ f.eks. synes<br />
unødvendig, <strong>for</strong>di vi får at vide, at<br />
han er „Halvt vaagen“, men denne<br />
metode lægger digtets tone. At han er<br />
„slaaet“ af virkeligheden – ikke står<br />
over <strong>for</strong> virkeligheden, ikke er berørt<br />
af virkeligheden, men „slaaet“ af virkeligheden<br />
og alligevel ikke kan vågne<br />
– gør hans elendighed desto mere<br />
påfaldende. Og tænk så på hans fysiske<br />
positur. Han står op, han sidder<br />
ikke, han ligger ikke ned og er så<br />
halvt sovende – hvor <strong>for</strong>færdeligt! Jensen<br />
udskyder at præsentere den fysiske<br />
verden, Memphis station, og han<br />
udskyder at præsentere <strong>for</strong>tælleren –<br />
via syntaksen – indtil den fjerde linje.<br />
Kun få digtere kan bevæge sig, eller<br />
rettere kan bevæge sig godt, fra det<br />
<strong>for</strong>holdsvist generelle til det <strong>for</strong>holdsvist<br />
specielle, men det lykkes <strong>for</strong> Jensen.<br />
Han <strong>for</strong>fører mig. Han får mig til<br />
at vente. Jeg <strong>for</strong>tsætter.<br />
Idet jeg <strong>for</strong>tsætter, føler jeg mig uden<br />
<strong>for</strong> tiden, ligesom <strong>for</strong>tælleren. Selvom<br />
digtet synes at være kronologisk, er<br />
det tidsmæssigt ude af takt. Den første<br />
strofe, der befinder sig i drømmeverdenen,<br />
synes uden <strong>for</strong> tiden pga. <strong>for</strong>tællerens<br />
halvvågne tilstand. Den anden<br />
strofe præsenterer, hvordan tiden<br />
går, „Natten er så øde og udslukt“.<br />
Hvordan kan natten være udslukt?<br />
Morgenen kommer ikke før i strofe<br />
fire, hvilket skaber et knudepunkt i<br />
digtet. Morgenens komme modsiger<br />
den „Stilstand“, <strong>for</strong>tælleren føler. Da<br />
toget har holdt „Time efter Time“, får<br />
vi samme følelse som <strong>for</strong>tælleren, og<br />
der<strong>for</strong> virker toget som sted<strong>for</strong>træder<br />
<strong>for</strong> <strong>for</strong>tælleren. Ingen af dem kan bevæge<br />
sig. Læg mærke til nærheden i<br />
„Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet i staa<br />
her?“ Men det, der interesserer mig<br />
er, at Jensen udsætter den konkrete<br />
tidsangivelse. I digtets slutning finder<br />
vi ud af, at <strong>for</strong>tælleren har stået og<br />
ventet i seks timer og ikke bare „Time<br />
efter Time“, og vi når således et finere<br />
niveau af præcision (atter lykkes det<br />
<strong>for</strong> Jensen at bevæge sig fra det generelle<br />
til det konkrete).<br />
Tiden er ikke længere et problem.<br />
Et digts mål er at løse de problemer,<br />
det selv rejser, og ikke de problemer,<br />
verdenen rejser. Og det første lykkes<br />
<strong>for</strong> Jensen. En anke, jeg har, er, at<br />
hver strofe slutter med en syntaktisk<br />
eller rytmisk pause. Det giver et sløvt<br />
tempo, som selvfølgelig fremhæver<br />
digtets tone; dog ville det have hjulpet,<br />
hvis Jensen havde frigjort sig fra<br />
sin metode og tilladt sætningerne fra<br />
en strofe at sive over i den næste. Når<br />
stemningerne på denne måde skiftes,<br />
får både overgangene og stemningerne<br />
mere fremdrift. Som det er nu, er<br />
der kun lidt spænding mellem sætningerne<br />
og linierne. Se blot på antallet af<br />
linier, som begynder med et <strong>for</strong>holdsord.<br />
Det er et tegn på dårlig rimrytme<br />
og <strong>for</strong> lidt spænding.<br />
Hvad der imidlertid hjælper overgangene,<br />
er retorikken. De retoriske<br />
spørgsmåls rækkefølge får digtet til at<br />
bevæge sig fremad og hjælper med at<br />
give digtet dets tone. Fortælleren lægger<br />
ud med at stille spørgsmål, som<br />
han ikke kan besvare, og det afslører,<br />
at han føler sig hjælpeløs.<br />
„Hvor<strong>for</strong> holder Toget her Time efter<br />
Time? / Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet<br />
i staa her?“<br />
„Og hvor<strong>for</strong> bliver jeg ved at betale<br />
mit Kontingent / til denne plebejiske<br />
Kneippkur af en Tilværelse!“<br />
„Under du ikke Dagen dens Kampret?“<br />
„Forholder du Jorden din arme<br />
Taknemlighed? / Hvad vil du da med<br />
dit Elskerhjærte?“<br />
Så går <strong>for</strong>tælleren over til retoriske<br />
spørgsmål, som ikke kun kræver vores<br />
accept, men også hans egen. Dette<br />
er spørgsmål, han kender svarene på.<br />
Spørgsmål, der beskriver situationen<br />
gennem det konkrete.<br />
„Er det ikke Foraar?/ Falder Regnen<br />
ikke frodigt? / Lyder den ikke som en<br />
<strong>for</strong>elsket Mumlen, en lang dæmpet<br />
Kærlighedspassiar / Mund mod Mund<br />
/ mellem Regnen og Jorden?“<br />
„er det ikke trøstigt?“<br />
„Ser du ikke, hvor Strømmens Morgenvande<br />
/ klæder sig milebredt med<br />
Dagens tarvelige Lys / og vandrer<br />
sundt under de svangre Skyer!“<br />
„Vil du aldrig glemme, at man lovede<br />
dig Evigheden?“<br />
Selvfølgelig vil der altid være Robert<br />
Frosts „Poesi er, hvad der går tabt i<br />
oversættelsen“, ligesom Vladimir Nabokovs,<br />
at alt andet end den bogstavelige<br />
oversættelse „smager af svindel“,<br />
men processen, kunsten og håndværket<br />
at oversætte digtning er, hvor<br />
mangelfuld det end er, nødvendig <strong>for</strong>,<br />
at vi kan deles om verdenslitteraturen.<br />
Når en digter fejler, kan oversætteren<br />
ikke andet end fejle også, og når det<br />
lykkes <strong>for</strong> en digter, fejler oversætteren<br />
endnu mere. Tindall fejler, som<br />
alle oversættere, selv de store må fejle,<br />
men han prøver at få det til at lykkes.<br />
Og det lykkes <strong>for</strong> ham, idet han får<br />
præsenteret Jensen <strong>for</strong> læsere uden <strong>for</strong><br />
den danske kultur. Litterære værker<br />
fra små sprogområder som det danske<br />
<strong>for</strong>bliver ofte uoversatte, <strong>for</strong>di de<br />
fleste amerikanske <strong>for</strong>læggere går op i<br />
profit og ikke i litteratur. Nu om dage<br />
er 50 pct. af alle oversatte bøger fra<br />
hele verden oversat fra engelsk. Kun<br />
MEMPHIS STATION – REVISITED 57