29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

følelsesmæssigt kold. Han siger <strong>for</strong><br />

meget. „Halvt blundende“ f.eks. synes<br />

unødvendig, <strong>for</strong>di vi får at vide, at<br />

han er „Halvt vaagen“, men denne<br />

metode lægger digtets tone. At han er<br />

„slaaet“ af virkeligheden – ikke står<br />

over <strong>for</strong> virkeligheden, ikke er berørt<br />

af virkeligheden, men „slaaet“ af virkeligheden<br />

og alligevel ikke kan vågne<br />

– gør hans elendighed desto mere<br />

påfaldende. Og tænk så på hans fysiske<br />

positur. Han står op, han sidder<br />

ikke, han ligger ikke ned og er så<br />

halvt sovende – hvor <strong>for</strong>færdeligt! Jensen<br />

udskyder at præsentere den fysiske<br />

verden, Memphis station, og han<br />

udskyder at præsentere <strong>for</strong>tælleren –<br />

via syntaksen – indtil den fjerde linje.<br />

Kun få digtere kan bevæge sig, eller<br />

rettere kan bevæge sig godt, fra det<br />

<strong>for</strong>holdsvist generelle til det <strong>for</strong>holdsvist<br />

specielle, men det lykkes <strong>for</strong> Jensen.<br />

Han <strong>for</strong>fører mig. Han får mig til<br />

at vente. Jeg <strong>for</strong>tsætter.<br />

Idet jeg <strong>for</strong>tsætter, føler jeg mig uden<br />

<strong>for</strong> tiden, ligesom <strong>for</strong>tælleren. Selvom<br />

digtet synes at være kronologisk, er<br />

det tidsmæssigt ude af takt. Den første<br />

strofe, der befinder sig i drømmeverdenen,<br />

synes uden <strong>for</strong> tiden pga. <strong>for</strong>tællerens<br />

halvvågne tilstand. Den anden<br />

strofe præsenterer, hvordan tiden<br />

går, „Natten er så øde og udslukt“.<br />

Hvordan kan natten være udslukt?<br />

Morgenen kommer ikke før i strofe<br />

fire, hvilket skaber et knudepunkt i<br />

digtet. Morgenens komme modsiger<br />

den „Stilstand“, <strong>for</strong>tælleren føler. Da<br />

toget har holdt „Time efter Time“, får<br />

vi samme følelse som <strong>for</strong>tælleren, og<br />

der<strong>for</strong> virker toget som sted<strong>for</strong>træder<br />

<strong>for</strong> <strong>for</strong>tælleren. Ingen af dem kan bevæge<br />

sig. Læg mærke til nærheden i<br />

„Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet i staa<br />

her?“ Men det, der interesserer mig<br />

er, at Jensen udsætter den konkrete<br />

tidsangivelse. I digtets slutning finder<br />

vi ud af, at <strong>for</strong>tælleren har stået og<br />

ventet i seks timer og ikke bare „Time<br />

efter Time“, og vi når således et finere<br />

niveau af præcision (atter lykkes det<br />

<strong>for</strong> Jensen at bevæge sig fra det generelle<br />

til det konkrete).<br />

Tiden er ikke længere et problem.<br />

Et digts mål er at løse de problemer,<br />

det selv rejser, og ikke de problemer,<br />

verdenen rejser. Og det første lykkes<br />

<strong>for</strong> Jensen. En anke, jeg har, er, at<br />

hver strofe slutter med en syntaktisk<br />

eller rytmisk pause. Det giver et sløvt<br />

tempo, som selvfølgelig fremhæver<br />

digtets tone; dog ville det have hjulpet,<br />

hvis Jensen havde frigjort sig fra<br />

sin metode og tilladt sætningerne fra<br />

en strofe at sive over i den næste. Når<br />

stemningerne på denne måde skiftes,<br />

får både overgangene og stemningerne<br />

mere fremdrift. Som det er nu, er<br />

der kun lidt spænding mellem sætningerne<br />

og linierne. Se blot på antallet af<br />

linier, som begynder med et <strong>for</strong>holdsord.<br />

Det er et tegn på dårlig rimrytme<br />

og <strong>for</strong> lidt spænding.<br />

Hvad der imidlertid hjælper overgangene,<br />

er retorikken. De retoriske<br />

spørgsmåls rækkefølge får digtet til at<br />

bevæge sig fremad og hjælper med at<br />

give digtet dets tone. Fortælleren lægger<br />

ud med at stille spørgsmål, som<br />

han ikke kan besvare, og det afslører,<br />

at han føler sig hjælpeløs.<br />

„Hvor<strong>for</strong> holder Toget her Time efter<br />

Time? / Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet<br />

i staa her?“<br />

„Og hvor<strong>for</strong> bliver jeg ved at betale<br />

mit Kontingent / til denne plebejiske<br />

Kneippkur af en Tilværelse!“<br />

„Under du ikke Dagen dens Kampret?“<br />

„Forholder du Jorden din arme<br />

Taknemlighed? / Hvad vil du da med<br />

dit Elskerhjærte?“<br />

Så går <strong>for</strong>tælleren over til retoriske<br />

spørgsmål, som ikke kun kræver vores<br />

accept, men også hans egen. Dette<br />

er spørgsmål, han kender svarene på.<br />

Spørgsmål, der beskriver situationen<br />

gennem det konkrete.<br />

„Er det ikke Foraar?/ Falder Regnen<br />

ikke frodigt? / Lyder den ikke som en<br />

<strong>for</strong>elsket Mumlen, en lang dæmpet<br />

Kærlighedspassiar / Mund mod Mund<br />

/ mellem Regnen og Jorden?“<br />

„er det ikke trøstigt?“<br />

„Ser du ikke, hvor Strømmens Morgenvande<br />

/ klæder sig milebredt med<br />

Dagens tarvelige Lys / og vandrer<br />

sundt under de svangre Skyer!“<br />

„Vil du aldrig glemme, at man lovede<br />

dig Evigheden?“<br />

Selvfølgelig vil der altid være Robert<br />

Frosts „Poesi er, hvad der går tabt i<br />

oversættelsen“, ligesom Vladimir Nabokovs,<br />

at alt andet end den bogstavelige<br />

oversættelse „smager af svindel“,<br />

men processen, kunsten og håndværket<br />

at oversætte digtning er, hvor<br />

mangelfuld det end er, nødvendig <strong>for</strong>,<br />

at vi kan deles om verdenslitteraturen.<br />

Når en digter fejler, kan oversætteren<br />

ikke andet end fejle også, og når det<br />

lykkes <strong>for</strong> en digter, fejler oversætteren<br />

endnu mere. Tindall fejler, som<br />

alle oversættere, selv de store må fejle,<br />

men han prøver at få det til at lykkes.<br />

Og det lykkes <strong>for</strong> ham, idet han får<br />

præsenteret Jensen <strong>for</strong> læsere uden <strong>for</strong><br />

den danske kultur. Litterære værker<br />

fra små sprogområder som det danske<br />

<strong>for</strong>bliver ofte uoversatte, <strong>for</strong>di de<br />

fleste amerikanske <strong>for</strong>læggere går op i<br />

profit og ikke i litteratur. Nu om dage<br />

er 50 pct. af alle oversatte bøger fra<br />

hele verden oversat fra engelsk. Kun<br />

MEMPHIS STATION – REVISITED 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!