29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Martin A. Hansens Løgneren er to gange<br />

oversat til fransk. Her er den nyeste fra<br />

1997.<br />

gelse, markerer de to kulturer en <strong>for</strong>skel,<br />

hvad angår årsagen til vurderingerne.<br />

Hvor tidlige danske kritikere i<br />

høj grad diskvalificerede Tine grundet<br />

Bangs inkorporering af krigshændelserne,<br />

miskrediteredes værket i tidlige<br />

franske litteraturhistorier på grund af<br />

de virkninger, som hans stil indebærer.<br />

Åbenlys kritik af Bangs stil hos<br />

tidlige franske litteraturkritikere afløses<br />

dog af mere positive og nuancerede<br />

omtaler heraf i opslagsværkerne<br />

fra 1960’erne og frem. Fortællerens<br />

påtagede distance til romankaraktererne<br />

tolkes i de tidlige franske antologier<br />

som et udtryk <strong>for</strong> værkets brist<br />

og mangel. Herover<strong>for</strong> tegner de nyeste<br />

franske antologier et billede af en<br />

68 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

roman, der udgør selve beviset på<br />

Bangs talent; de betragter den måde,<br />

hvorpå handlinger og dialoger i sig<br />

selv er betydningsbærende, som et<br />

positivt og originalt element i Bangs<br />

værk.<br />

Det er interessant, at franske udlægninger<br />

af Tine netop betoner de<br />

tekstuelle egenskaber, som også i høj<br />

grad fremhæver romanen i dansk litteraturhistorie.<br />

Eftersom danske og<br />

franske kritikeres læsninger og vurderinger<br />

af romanen i vid udstrækning<br />

centrerer sig om de samme tekstinterne<br />

kendetegn, kan man spørge, om<br />

ikke dette <strong>for</strong>hold i princippet muliggør<br />

værkets <strong>for</strong>ankring og anerkendelse<br />

i fransk kontekst.<br />

Det er desuden bemærkelsesværdigt,<br />

at samtlige franske litteraturhistorier<br />

sætter Bang i relation til franske<br />

<strong>for</strong>fattere. I en tidlig karakteristik<br />

af Bang påpeges endog: „Le Danemark<br />

nous a montré une transposition<br />

colorée, à la fois brillante et mièvre,<br />

et non sans une certaine originalité<br />

de tempérament, de notre propre<br />

littérature“ 7 . Det <strong>for</strong>ekommer der<strong>for</strong>,<br />

at en vis grad af genkendelighed er en<br />

<strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> franske læseres oplevelse<br />

af Tine som vellykket og relevant.<br />

Også hvad angår Løgneren eftersøges<br />

de vinklinger og accentueringer,<br />

som dominerer franske indføringer<br />

i romanen. Det fremgår klart, at<br />

Løgneren præsenteres meget kortfattet i<br />

franske litteraturhistorier, og Martin<br />

A. Hansen bliver – i modsætning til<br />

Herman Bang – næsten udelukkende<br />

fremhævet i sammenhæng med samtidige<br />

danske <strong>for</strong>fattere. Dette <strong>for</strong>hold<br />

kalder på refleksioner over, hvilke<br />

konsekvenser det har <strong>for</strong> værkets<br />

udbredelse, at <strong>for</strong>fatterskabet ikke relateres<br />

til fransk kontekst og franske<br />

litterære figurer, men i stedet hovedsageligt<br />

tillægges værdi i tilknytning til<br />

dets oprindelige kontekst. Dermed<br />

gives indtryk af, at Løgneren <strong>for</strong> et<br />

fransk publikum primært anerkendes<br />

som repræsentant <strong>for</strong> en anden kultur.<br />

Det er desuden overraskende, at<br />

kun enkelte af de franske opslagsværker<br />

tillægger romanens betydningsmættede<br />

<strong>for</strong>tælleteknik en selvstændig<br />

betydning. Enkelte kritikere peger<br />

dog på læserens arbejde med<br />

afkodningen af romanen, hvilket<br />

skyldes romanens kompleksitet. Men<br />

overordnet set er de franske læsninger<br />

præget af et fokus på hovedpersonens<br />

karakter frem <strong>for</strong> den funktion,<br />

han udfylder som <strong>for</strong>tæller. De franske<br />

litteraturhistoriers beskrivelse af<br />

Hansen og af Løgneren viser der<strong>for</strong>, at<br />

Le Menteur især værdsættes <strong>for</strong> sine<br />

filosofiske og kristne perspektiver<br />

samt det psykologiske portræt, som<br />

romanen tegner. Det står der<strong>for</strong> klart,<br />

at de franske kritikeres indsnævring<br />

af Løgnerens særegne karakteristika<br />

ofte knytter sig til overordnede, almenmenneskelige<br />

og abstrakte tematikker,<br />

hvorved dens universelle tilsnit<br />

fremhæves. Vi finder dermed, at<br />

de franske læsninger betoner tematiske<br />

elementer i romanen uden at<br />

accentuere dens <strong>for</strong>mmæssige egenart.<br />

Dermed kan det påpeges, at Le<br />

Menteur i fransk kontekst generelt<br />

værdsættes <strong>for</strong> andre perspektiver, end<br />

de der i nyere tid er medvirkende til<br />

den danske romans anerkendelse. På<br />

denne måde tilbydes den franske læserskare<br />

kun begrænset indsigt i de<br />

kvaliteter, der udmærker Løgneren i<br />

dens oprindelige kultur. De korte indføringer<br />

om Hansen i franske litteraturhistorier<br />

tyder da også på værkets<br />

begrænsede gennemslagskraft i<br />

Frankrig. Man kan der<strong>for</strong> overveje,<br />

om romanen ville kunne opnå en<br />

anden status i Frankrig, hvis franske<br />

øjne i stedet havde haft blik <strong>for</strong> de<br />

egenskaber, som i nutidig dansk sammenhæng<br />

inkarnerer romanens særegenhed.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!