,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Martin A. Hansens Løgneren er to gange<br />
oversat til fransk. Her er den nyeste fra<br />
1997.<br />
gelse, markerer de to kulturer en <strong>for</strong>skel,<br />
hvad angår årsagen til vurderingerne.<br />
Hvor tidlige danske kritikere i<br />
høj grad diskvalificerede Tine grundet<br />
Bangs inkorporering af krigshændelserne,<br />
miskrediteredes værket i tidlige<br />
franske litteraturhistorier på grund af<br />
de virkninger, som hans stil indebærer.<br />
Åbenlys kritik af Bangs stil hos<br />
tidlige franske litteraturkritikere afløses<br />
dog af mere positive og nuancerede<br />
omtaler heraf i opslagsværkerne<br />
fra 1960’erne og frem. Fortællerens<br />
påtagede distance til romankaraktererne<br />
tolkes i de tidlige franske antologier<br />
som et udtryk <strong>for</strong> værkets brist<br />
og mangel. Herover<strong>for</strong> tegner de nyeste<br />
franske antologier et billede af en<br />
68 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
roman, der udgør selve beviset på<br />
Bangs talent; de betragter den måde,<br />
hvorpå handlinger og dialoger i sig<br />
selv er betydningsbærende, som et<br />
positivt og originalt element i Bangs<br />
værk.<br />
Det er interessant, at franske udlægninger<br />
af Tine netop betoner de<br />
tekstuelle egenskaber, som også i høj<br />
grad fremhæver romanen i dansk litteraturhistorie.<br />
Eftersom danske og<br />
franske kritikeres læsninger og vurderinger<br />
af romanen i vid udstrækning<br />
centrerer sig om de samme tekstinterne<br />
kendetegn, kan man spørge, om<br />
ikke dette <strong>for</strong>hold i princippet muliggør<br />
værkets <strong>for</strong>ankring og anerkendelse<br />
i fransk kontekst.<br />
Det er desuden bemærkelsesværdigt,<br />
at samtlige franske litteraturhistorier<br />
sætter Bang i relation til franske<br />
<strong>for</strong>fattere. I en tidlig karakteristik<br />
af Bang påpeges endog: „Le Danemark<br />
nous a montré une transposition<br />
colorée, à la fois brillante et mièvre,<br />
et non sans une certaine originalité<br />
de tempérament, de notre propre<br />
littérature“ 7 . Det <strong>for</strong>ekommer der<strong>for</strong>,<br />
at en vis grad af genkendelighed er en<br />
<strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> franske læseres oplevelse<br />
af Tine som vellykket og relevant.<br />
Også hvad angår Løgneren eftersøges<br />
de vinklinger og accentueringer,<br />
som dominerer franske indføringer<br />
i romanen. Det fremgår klart, at<br />
Løgneren præsenteres meget kortfattet i<br />
franske litteraturhistorier, og Martin<br />
A. Hansen bliver – i modsætning til<br />
Herman Bang – næsten udelukkende<br />
fremhævet i sammenhæng med samtidige<br />
danske <strong>for</strong>fattere. Dette <strong>for</strong>hold<br />
kalder på refleksioner over, hvilke<br />
konsekvenser det har <strong>for</strong> værkets<br />
udbredelse, at <strong>for</strong>fatterskabet ikke relateres<br />
til fransk kontekst og franske<br />
litterære figurer, men i stedet hovedsageligt<br />
tillægges værdi i tilknytning til<br />
dets oprindelige kontekst. Dermed<br />
gives indtryk af, at Løgneren <strong>for</strong> et<br />
fransk publikum primært anerkendes<br />
som repræsentant <strong>for</strong> en anden kultur.<br />
Det er desuden overraskende, at<br />
kun enkelte af de franske opslagsværker<br />
tillægger romanens betydningsmættede<br />
<strong>for</strong>tælleteknik en selvstændig<br />
betydning. Enkelte kritikere peger<br />
dog på læserens arbejde med<br />
afkodningen af romanen, hvilket<br />
skyldes romanens kompleksitet. Men<br />
overordnet set er de franske læsninger<br />
præget af et fokus på hovedpersonens<br />
karakter frem <strong>for</strong> den funktion,<br />
han udfylder som <strong>for</strong>tæller. De franske<br />
litteraturhistoriers beskrivelse af<br />
Hansen og af Løgneren viser der<strong>for</strong>, at<br />
Le Menteur især værdsættes <strong>for</strong> sine<br />
filosofiske og kristne perspektiver<br />
samt det psykologiske portræt, som<br />
romanen tegner. Det står der<strong>for</strong> klart,<br />
at de franske kritikeres indsnævring<br />
af Løgnerens særegne karakteristika<br />
ofte knytter sig til overordnede, almenmenneskelige<br />
og abstrakte tematikker,<br />
hvorved dens universelle tilsnit<br />
fremhæves. Vi finder dermed, at<br />
de franske læsninger betoner tematiske<br />
elementer i romanen uden at<br />
accentuere dens <strong>for</strong>mmæssige egenart.<br />
Dermed kan det påpeges, at Le<br />
Menteur i fransk kontekst generelt<br />
værdsættes <strong>for</strong> andre perspektiver, end<br />
de der i nyere tid er medvirkende til<br />
den danske romans anerkendelse. På<br />
denne måde tilbydes den franske læserskare<br />
kun begrænset indsigt i de<br />
kvaliteter, der udmærker Løgneren i<br />
dens oprindelige kultur. De korte indføringer<br />
om Hansen i franske litteraturhistorier<br />
tyder da også på værkets<br />
begrænsede gennemslagskraft i<br />
Frankrig. Man kan der<strong>for</strong> overveje,<br />
om romanen ville kunne opnå en<br />
anden status i Frankrig, hvis franske<br />
øjne i stedet havde haft blik <strong>for</strong> de<br />
egenskaber, som i nutidig dansk sammenhæng<br />
inkarnerer romanens særegenhed.