,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Johann Wolfgang Goethe<br />
tyske litteraturs udbredelse som begyndelsen<br />
til verdenslitteraturen. Dels<br />
var han ikke nationalist, dels så han,<br />
at den tyske litteratur, som især de franske<br />
tog til sig, <strong>for</strong>uden hans egen var<br />
den romantiske, som han havde visse<br />
reservationer over<strong>for</strong>. For det andet<br />
skal man ikke mere end to år længere<br />
frem i historien, førend Goethe også<br />
relativerer det tyskes styrke. I afsnittet<br />
Aus Makariens Archiv fra Wanderjahre<br />
står der i 1829: „Nu, da en verdenslitteratur<br />
tager sin begyndelse, har <strong>for</strong><br />
en nærmere betragtning tyskeren<br />
mest at tabe; han vil gøre klogt i at<br />
tænke over denne advarsel.“ Og i et<br />
brev til alderdomsvennen Zelter fra<br />
den 4. marts 1829 skriver han: „De<br />
overdrivelser, som teatrene i det store<br />
og vidtløftige Paris nødsages til, kommer<br />
også os til skade, <strong>for</strong> vi er endnu<br />
langt fra at føle dette behov. Men det<br />
er allerede følgerne af den verdenslitteratur,<br />
der er i anmarch, og man kan<br />
her ene og alene finde trøst i, at selvom<br />
det almene er dårligt tjent med<br />
det, så vil enkeltpersoner uden tvivl<br />
få noget godt og lykkebringende ud af<br />
det; hvilket jeg har fået meget smukke<br />
vidnesbyrd i hænde om.“<br />
<strong>Verden</strong>slitteratur er altså ikke bare<br />
den store velsignelse – i hvert fald ikke,<br />
hvis den monopoliseres af ét sprog<br />
og én litteratur, her det/den franske,<br />
som først og hurtigst profiterer af den<br />
øgede udveksling landene imellem.<br />
Skulle man aktualisere Goethes betragtning,<br />
kunne man pege på tilstanden<br />
i dag, hvor „internationalt“ er blevet<br />
synonymt med amerikansk eller i<br />
hvert fald noget, der er på engelsk.<br />
Men Goethe er heller ikke den, der<br />
trækker sig tilbage i sin nationale skal,<br />
<strong>for</strong> det kan man ikke. <strong>Verden</strong>slitteraturen<br />
er kommet <strong>for</strong> at blive, altså må<br />
tyskerne virke med på den, gøre sig<br />
gældende i det store internationale<br />
samkvem. Det vil også <strong>for</strong> Goethe<br />
især sige det europæiske. I den indledning,<br />
han i 1830 skrev til den tyske<br />
oversættelse af Thomas Carlyles<br />
Schiller-biografi, læser man: „Der har<br />
allerede i nogen tid været tale om en<br />
almen verdenslitteratur, og ikke med<br />
urette: <strong>for</strong> samtlige nationer, gennemrystet<br />
af de frygteligste krige og derpå<br />
igen ført tilbage på sig selv enkeltvis,<br />
måtte bemærke, at de var blevet opmærksomme<br />
på dette og hint fremmede,<br />
havde optaget det i sig, hist og her<br />
følt hidtil ukendte åndelige behov.<br />
Deraf opstod følelsen af naboskab, og<br />
i stedet <strong>for</strong>, at man havde lukket sig i,<br />
nåede ånden lidt efter lidt frem til at<br />
kræve også at blive inddraget i den<br />
mere eller mindre frie åndelige handelsudveksling.“<br />
Samfundsudviklingen<br />
„Handelsverkehr“ – her finder man<br />
sammenhængen mellem Goethes betragtninger<br />
om litteraturen og hans<br />
betragtninger om samfundets udvikling<br />
i det hele taget, og der<strong>for</strong> er det<br />
heller ikke tilfældigt, at begrebet verdenslitteratur<br />
danner sig hos ham<br />
under arbejdet med Wilhelm Meisters<br />
Wanderjahre, der beskriver samfundets<br />
udvikling. Sammenligningen med<br />
vareudvekslingen finder man også i et<br />
brev til Carlyle fra den 20. juli 1827,<br />
som Goethe skrev bl.a. som tak <strong>for</strong><br />
oversættelsen af Wanderjahre: „Den der<br />
GOETHE OG VERDENSLITTERATUREN 5