29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jensen gen-læst<br />

„Paa Memphis Station“ udsat <strong>for</strong> fremmede stemmer<br />

Opgaven, <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> her har stillet<br />

sig selv, er at vride en enkelt tekst fri<br />

af alle lokale, danske litteraturhistoriske<br />

sammenhænge og sende den ud i<br />

verden som den potentielle verdenslitteratur,<br />

den kunne være. Teksten,<br />

der skal bruges til denne øvelse, ligger<br />

lige <strong>for</strong>: Johannes V. Jensens digt „Paa<br />

Memphis Station“, en central tekst<br />

både i Jensens <strong>for</strong>fatterskab og i hans<br />

digtsamling Digte (1906). Digtet <strong>for</strong>eligger<br />

i nyere oversættelse både på<br />

tysk og på engelsk (amerikansk) 1 , så<br />

de <strong>for</strong>melle muligheder <strong>for</strong> at få det<br />

gen-anmeldt af en tysk og en amerikansk<br />

anmelder er på plads.<br />

Den tyske oversættelse af „Paa Memphis<br />

Station“ er fra bogen Expeditionen<br />

in der Moderne, udgivet i 1991 af skandinavisten<br />

og oversætteren Bernhard<br />

Glienke på det tyske <strong>for</strong>lag Kleinheinrich.<br />

Ud over Johannes V. Jensens<br />

digte fra cyklus-delen i Digte<br />

„Rejsen om Jorden“ indeholder bogen<br />

i øvrigt oversættelser af digte af<br />

Jens Peter Jacobsen (som J.P. hedder i<br />

Tyskland) og Sophus Claussen, alle<br />

både på dansk og tysk.<br />

Den engelske oversættelse er at finde i<br />

antologien Nu kan Hald være mere end<br />

nok (Hald Hovedgaard, 2003). Oversætteren<br />

og <strong>for</strong>fatteren Kenneth Tindall,<br />

en tilbagevendende gæst på Hald,<br />

puslede allerede efter sit første arbejdsophold<br />

på Hald i 2000 med<br />

ideen om at lave en sydstatsoversættelse<br />

af Johannes V. Jensens digt.<br />

Oversættelsen nåede Hald pr. e-mail<br />

et år eller to efter, men først med udgivelsen<br />

af Nu kan Hald være mere end nok<br />

blev der brug <strong>for</strong> den. I antologien<br />

står Tindalls oversættelse side om side<br />

med den originale danske tekst.<br />

De to anmeldere, tyske Michael<br />

Braun og amerikanske Jeannie Vanasco,<br />

har det til fælles, at de som udgangspunkt<br />

vidste kun lidt eller ingen<br />

ting om Johannes V. Jensen og dansk<br />

litteratur. Opgaven, de to blev stillet,<br />

var ikke særlig præcis. Man kunne i<br />

sagens tjeneste have sløret <strong>for</strong> dem,<br />

hvem <strong>for</strong>fatteren til det 100 år gamle<br />

digt var. Man kunne have nøjedes<br />

med at in<strong>for</strong>mere dem om, at digtet<br />

var fra 1906, og at <strong>for</strong>fatteren var<br />

dansk. Men det ville have skabt en<br />

situation, der i dag ville være helt unaturlig.<br />

En googling af hvilken som helst<br />

linie fra digtet ville have åbenbaret<br />

både <strong>for</strong>fatter og titel på et øjeblik. Og<br />

så var magien og mystikken brudt.<br />

Vi gav også afkald på at bede anmelderne<br />

konkret at vurdere digtets kvaliteter<br />

som verdenslitteratur. Stiller man<br />

en sådan præcis opgave, er svaret nærmest<br />

givet på <strong>for</strong>hånd. Med den googlede<br />

viden om Johannes V. Jensens litterære<br />

position falder vurderingen til<br />

én af to sider: tommelfingeren op eller<br />

tommelfingeren ned. Anmelderen vil<br />

enten blive skræmt af Jensens rolle<br />

som geni eller blive provokeret af den.<br />

Udfaldet vil blive derefter. De finere<br />

nuancer risikerer at <strong>for</strong>svinde i anmelderens<br />

vælgen side.<br />

De to ‘anmeldelser’ er blevet meget<br />

<strong>for</strong>skellige. Anmeldelserne <strong>for</strong>tæller<br />

to meget <strong>for</strong>skellige historier om,<br />

hvad der sker, når en dansk tekst<br />

møder (professionelle) læsere ude i<br />

verden, og de bliver også – indirekte<br />

og direkte – beretninger om Johannes<br />

V. Jensens og hans bøgers tilgængelighed<br />

i de to sprogområder.<br />

Som dansk læser af ‘anmeldelserne’<br />

får man to ikke helt sædvanlige oplevelser.<br />

Den ene anmelder sidestiller<br />

uden blusel „Paa Memphis Station“<br />

med kendte nationale og internationale<br />

digteres værker. Den anden anmelder<br />

vover, hvad ingen dansk litteraturkritiker<br />

vel ville turde i dag, at<br />

kritisere sider af Jensens digt og ligefrem<br />

<strong>for</strong>eslå <strong>for</strong>bedringer.<br />

NOTE<br />

1 „Paa Memphis Station“ findes også på fransk,<br />

oversat af Monique Christiansen, i: Anthologie de<br />

la poésie danoise contemporaine (red.: Brandt, Harder,<br />

Rifbjerg), Gallimard/Gyldendal 1975.<br />

JENSEN GEN-LÆST 49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!