,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jensen gen-læst<br />
„Paa Memphis Station“ udsat <strong>for</strong> fremmede stemmer<br />
Opgaven, <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> her har stillet<br />
sig selv, er at vride en enkelt tekst fri<br />
af alle lokale, danske litteraturhistoriske<br />
sammenhænge og sende den ud i<br />
verden som den potentielle verdenslitteratur,<br />
den kunne være. Teksten,<br />
der skal bruges til denne øvelse, ligger<br />
lige <strong>for</strong>: Johannes V. Jensens digt „Paa<br />
Memphis Station“, en central tekst<br />
både i Jensens <strong>for</strong>fatterskab og i hans<br />
digtsamling Digte (1906). Digtet <strong>for</strong>eligger<br />
i nyere oversættelse både på<br />
tysk og på engelsk (amerikansk) 1 , så<br />
de <strong>for</strong>melle muligheder <strong>for</strong> at få det<br />
gen-anmeldt af en tysk og en amerikansk<br />
anmelder er på plads.<br />
Den tyske oversættelse af „Paa Memphis<br />
Station“ er fra bogen Expeditionen<br />
in der Moderne, udgivet i 1991 af skandinavisten<br />
og oversætteren Bernhard<br />
Glienke på det tyske <strong>for</strong>lag Kleinheinrich.<br />
Ud over Johannes V. Jensens<br />
digte fra cyklus-delen i Digte<br />
„Rejsen om Jorden“ indeholder bogen<br />
i øvrigt oversættelser af digte af<br />
Jens Peter Jacobsen (som J.P. hedder i<br />
Tyskland) og Sophus Claussen, alle<br />
både på dansk og tysk.<br />
Den engelske oversættelse er at finde i<br />
antologien Nu kan Hald være mere end<br />
nok (Hald Hovedgaard, 2003). Oversætteren<br />
og <strong>for</strong>fatteren Kenneth Tindall,<br />
en tilbagevendende gæst på Hald,<br />
puslede allerede efter sit første arbejdsophold<br />
på Hald i 2000 med<br />
ideen om at lave en sydstatsoversættelse<br />
af Johannes V. Jensens digt.<br />
Oversættelsen nåede Hald pr. e-mail<br />
et år eller to efter, men først med udgivelsen<br />
af Nu kan Hald være mere end nok<br />
blev der brug <strong>for</strong> den. I antologien<br />
står Tindalls oversættelse side om side<br />
med den originale danske tekst.<br />
De to anmeldere, tyske Michael<br />
Braun og amerikanske Jeannie Vanasco,<br />
har det til fælles, at de som udgangspunkt<br />
vidste kun lidt eller ingen<br />
ting om Johannes V. Jensen og dansk<br />
litteratur. Opgaven, de to blev stillet,<br />
var ikke særlig præcis. Man kunne i<br />
sagens tjeneste have sløret <strong>for</strong> dem,<br />
hvem <strong>for</strong>fatteren til det 100 år gamle<br />
digt var. Man kunne have nøjedes<br />
med at in<strong>for</strong>mere dem om, at digtet<br />
var fra 1906, og at <strong>for</strong>fatteren var<br />
dansk. Men det ville have skabt en<br />
situation, der i dag ville være helt unaturlig.<br />
En googling af hvilken som helst<br />
linie fra digtet ville have åbenbaret<br />
både <strong>for</strong>fatter og titel på et øjeblik. Og<br />
så var magien og mystikken brudt.<br />
Vi gav også afkald på at bede anmelderne<br />
konkret at vurdere digtets kvaliteter<br />
som verdenslitteratur. Stiller man<br />
en sådan præcis opgave, er svaret nærmest<br />
givet på <strong>for</strong>hånd. Med den googlede<br />
viden om Johannes V. Jensens litterære<br />
position falder vurderingen til<br />
én af to sider: tommelfingeren op eller<br />
tommelfingeren ned. Anmelderen vil<br />
enten blive skræmt af Jensens rolle<br />
som geni eller blive provokeret af den.<br />
Udfaldet vil blive derefter. De finere<br />
nuancer risikerer at <strong>for</strong>svinde i anmelderens<br />
vælgen side.<br />
De to ‘anmeldelser’ er blevet meget<br />
<strong>for</strong>skellige. Anmeldelserne <strong>for</strong>tæller<br />
to meget <strong>for</strong>skellige historier om,<br />
hvad der sker, når en dansk tekst<br />
møder (professionelle) læsere ude i<br />
verden, og de bliver også – indirekte<br />
og direkte – beretninger om Johannes<br />
V. Jensens og hans bøgers tilgængelighed<br />
i de to sprogområder.<br />
Som dansk læser af ‘anmeldelserne’<br />
får man to ikke helt sædvanlige oplevelser.<br />
Den ene anmelder sidestiller<br />
uden blusel „Paa Memphis Station“<br />
med kendte nationale og internationale<br />
digteres værker. Den anden anmelder<br />
vover, hvad ingen dansk litteraturkritiker<br />
vel ville turde i dag, at<br />
kritisere sider af Jensens digt og ligefrem<br />
<strong>for</strong>eslå <strong>for</strong>bedringer.<br />
NOTE<br />
1 „Paa Memphis Station“ findes også på fransk,<br />
oversat af Monique Christiansen, i: Anthologie de<br />
la poésie danoise contemporaine (red.: Brandt, Harder,<br />
Rifbjerg), Gallimard/Gyldendal 1975.<br />
JENSEN GEN-LÆST 49