29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Martin A. Hansen<br />

<strong>for</strong>hold til fransk litteratur.<br />

Desuden har Tines og Løgnerens<br />

individuelle muligheder internationalt<br />

bl.a. at gøre med beskaffenheden<br />

af deres tekstinterne egenart, hvilket<br />

de franske litteraturhistorier bekræfter.<br />

Hvor Tine i høj grad er udtryk <strong>for</strong><br />

en definitiv tekstuel essens, som vel at<br />

70 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

mærke baserer sig på den samme tekstuelle<br />

kerne nationalt og internationalt,<br />

frembyder Løgneren en flerhed af<br />

kvalificerende træk, hvoraf nogle<br />

både er omskiftelige og kulturbundne.<br />

Dette <strong>for</strong>hold vanskeliggør en<br />

oversætters udpegning og overførsel<br />

af tekstens særlige karakteristika.<br />

Mulige internationale kanoner? Vi<br />

peger på, at Tine repræsenterer en<br />

nationallitteraturs internationalitet – og<br />

Frankrig der<strong>for</strong> også et muligt kulturelt<br />

hjemland. Hvad angår Løgneren,<br />

fremstilles i fransk kontekst en fremmed<br />

kanon, hvilket henviser til den<br />

betydning, som et værks lokale <strong>for</strong>ankring<br />

har. En af de betingelser, som<br />

gør sig gældende i <strong>for</strong>bindelse med<br />

international udbredelse af værker,<br />

hvis nationale kanonstatus har rod i<br />

et lille land og et lille sprog, er dermed,<br />

at deres re-kontekstualisering i<br />

en ny kultur kan have at gøre med, at<br />

de er mod-kanoner.<br />

Det er altså ikke nødvendigvis harmoni<br />

mellem kendt og nyt og heller<br />

ikke nødvendigvis det <strong>for</strong>hold, at<br />

oversættelsen spejler originalens <strong>for</strong>hold<br />

til modtageren, som bestemmer,<br />

hvori et oversat dansk værks relevans<br />

består. Angående Jørn Riels udbredelse<br />

i fransk kontekst kan det netop<br />

være en fransk opfattelse af, at hans<br />

værker er udtryk <strong>for</strong> fremmedhed,<br />

som bestemmer hans relevans og<br />

anerkendelse i Frankrig. I tilfælde af<br />

at dansk litteraturs udbredelse tværkulturelt<br />

er determineret af måden,<br />

hvorpå den i relation til modtagerkulturens<br />

nationale kanon udtrykker<br />

noget andet, må det have indflydelse<br />

på tilegnelsen af det oversatte værk.<br />

Eftesom nye og fremmede elementer i<br />

et dansk oversat værk <strong>for</strong>mentlig<br />

overstiger dets dimension af kendte,<br />

kræver dansk litteratur<strong>for</strong>midling på<br />

tværs af sproggrænser i princippet, at<br />

en ny læser er ind<strong>for</strong>stået med, at<br />

læsning af oversættelsen indebærer et<br />

højere mål af processuelle omkostninger<br />

tilligemed mindre kontekstuel<br />

effekt. Ideelt set gør en særegen læsemodus<br />

sig der<strong>for</strong> gældende, hvad<br />

angår oversat dansk litteratur.<br />

På den baggrund vender vi tilbage<br />

til spørgsmålet om, hvorvidt internationaliseringen<br />

af et nationalt kanoni-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!