09.12.2012 Aufrufe

Bibliographie Arno Schmidt. 1949–2001 - GASL - Gesellschaft der ...

Bibliographie Arno Schmidt. 1949–2001 - GASL - Gesellschaft der ...

Bibliographie Arno Schmidt. 1949–2001 - GASL - Gesellschaft der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

1.3.3. BAS 3 <strong>Bibliographie</strong> <strong>Arno</strong> <strong>Schmidt</strong><br />

= UMS 1 31.12.53(S. 41-71)<br />

189 - 288 KOSMAS ELLER OM BERGET I NORR<br />

= KOS 1 01.03.55(S. 7-93)<br />

(Tellus Serien, Hg. Artur Lundkvist), Tidens Förlag, Stockholm 1966,<br />

31.12.1966<br />

Leviathan of De besten van alle werelden, in: 8 Duitse Verhalen, Auswahl und Übersetzung Henk Mul<strong>der</strong>, literaire<br />

reuzenpocket 177, S. 74-119, 188<br />

Uitgeverij De Bezige Bij, Amsterdam 1966<br />

31.12.1967<br />

PAROMOIOS Übersetzer: Aris Dikaios<br />

Germanika metapolemika diegemata. Mia anthologia. Hg. Aris Dikaios, S. 176-180, "Logotechniki".G. Darkadakis, Athen/<br />

Erdmann, Tübingen,Basel 1967,<br />

31.12.1967<br />

NOMU DALMASO Übersetzer: Chan-Ki Pak und Tschang Boum Rhie<br />

Mului yochonbun gada. Dogil sinchin chagga danp'yun chip. Deutsche Erzählungen <strong>der</strong> Gegenwart, Hgg. v. Sigrid Kahle und<br />

Chan- Ki Pak, S. 338-343, Chang-Moon Sa, Seoul/ Erdmann, Herrenalb 1967,<br />

31.12.1969<br />

PRIVEL'MI PODOBNY<br />

Lebo clovek hl'ada teplo. Nemecképoviedky dvoch desatroci. S. 85-88, Tatran, Bratislava 1969,<br />

31.12.1969<br />

LIGHEDEN VAR FOR STOR Übersetzerin: Mirjam Schoning-Jepsen<br />

Tyske Fortaellere 1945-1965, Hg. Erland Munch-Petersen, (Minerva-Bogene), S. 209-214, Aschehoug Dansk, Kopenhagen<br />

1969,<br />

31.12.1969<br />

PREA MARE ASEMANARE Übersetzer: Const. Ianculescu<br />

Udina îsi ja ramas bun.(Povestiri germane din doua decenil). Hg. Suzi Hirsch, S. 422-427, Editura pentru literatura universala,<br />

Bukarest 1969,<br />

31.12.1970<br />

NOTABLE PARECIDO Übersetzer: Norberto Silvetti Paz<br />

Narradores alemanes contemporaneos, S. 134-138, Editorial Suamericana, Buenos Aires 1970, auch: Editorial Hermes,<br />

Mexiko 1970,<br />

31.12.1971<br />

TVRDE GOL'AMO SCHODSTVO Übersetzerin: El. Nukulosa-Ruz<br />

Kogato vojnata svrsi. Prevod ot Nemski, S. 72 - 77, Narodna Kultura, Sofia 1971,<br />

31.12.1975<br />

?QUE DEBO HACER?<br />

Salas, Fernando/Hina, Horst(Hg.), Narrativa Alemana de Hoy, S.108-111, rota tiva, Barcelona 1975<br />

31.12.1983<br />

EINES HÄHERS: "TUE!" UND 1014 FALLEND In japanischer Sprache, Übersetzung: Kenichi Furusawa<br />

Schultz, Uwe(Hg.), Kokuhakuna-Hnaryo-tono-Taiwa(Das Tagebuch und <strong>der</strong> mo<strong>der</strong>ne Autor, S.165-190, Hosei University<br />

Press, Tokyo 1983<br />

31.12.1983<br />

TULSAGOSAN HASONLITOTT<br />

King Kong Gyermekei, S.73-75, Szépirodalmi Könyvkiedó, Budapest 1983<br />

31.12.1986<br />

FENGCHE Übersetzer: Cai Jia Cheng<br />

Hongshui Gou Hou, S. 99-117, Volksliteraturverlag, Beijing(Peking) 1986<br />

31.12.1988<br />

Gadir of Ken u zelve (Gadir o<strong>der</strong> Erkenne dich selbst). Übersetzer: Wilfred Oranje<br />

Karl-Heinz Müther, <strong>Bibliographie</strong> <strong>Arno</strong> <strong>Schmidt</strong>, Stand 31.01.2001, 5. Nachlieferung Seite 380

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!