Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen
Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen
Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Research Findings<br />
1. First language influence appears to be strongest in complex word order <strong>and</strong> in wordfor-word<br />
translations of phrases.<br />
Evidence for this generalization comes from several sources. Duskova (1969), for<br />
example, studied written errors in the compositions of Czech "postgraduate students"<br />
<strong>and</strong> concluded that "interference from the mother tongue... was plainly obvious in errors<br />
of word order <strong>and</strong> sentence construction" (p.18), a common example being the<br />
placement of the direct object after an adverbial, as in<br />
I met there some Germans.<br />
Also present in the compositions were many word-for-word translations of Czech<br />
expressions into English, such as "another my friend" instead of "another friend of<br />
mine".<br />
LoCoco (1975), in a study of American college students learning Spanish <strong>and</strong> German in<br />
the US, a foreign language situation, reported that the "high incidence of interlingual (L1<br />
interference) errors in German was due to word order errors..." (p. 101). Typical<br />
examples include<br />
Hoffentlich du bist gesund<br />
Hopefully you are healthy<br />
correct: Hoffentlich bist du gesund<br />
<strong>and</strong><br />
Ich bin glücklich sein hier<br />
I am happy to be here<br />
correct: Ich bin glücklich hier zu sein.<br />
First language-based errors in Spanish were less numerous <strong>and</strong> "pertained primarily to<br />
adjective position". The greater word order differences between English <strong>and</strong> German as<br />
compared to English <strong>and</strong> Spanish accounts for the differences in frequencies in<br />
interference word order errors. Spanish students were more often correct in using<br />
English surface structures in utterance initiation due to the greater surface similarity<br />
between English <strong>and</strong> Spanish. This also accounts for Chan's (1975) finding that English<br />
to Spanish interference errors<br />
65