20.03.2013 Views

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Research Findings<br />

1. First language influence appears to be strongest in complex word order <strong>and</strong> in wordfor-word<br />

translations of phrases.<br />

Evidence for this generalization comes from several sources. Duskova (1969), for<br />

example, studied written errors in the compositions of Czech "postgraduate students"<br />

<strong>and</strong> concluded that "interference from the mother tongue... was plainly obvious in errors<br />

of word order <strong>and</strong> sentence construction" (p.18), a common example being the<br />

placement of the direct object after an adverbial, as in<br />

I met there some Germans.<br />

Also present in the compositions were many word-for-word translations of Czech<br />

expressions into English, such as "another my friend" instead of "another friend of<br />

mine".<br />

LoCoco (1975), in a study of American college students learning Spanish <strong>and</strong> German in<br />

the US, a foreign language situation, reported that the "high incidence of interlingual (L1<br />

interference) errors in German was due to word order errors..." (p. 101). Typical<br />

examples include<br />

Hoffentlich du bist gesund<br />

Hopefully you are healthy<br />

correct: Hoffentlich bist du gesund<br />

<strong>and</strong><br />

Ich bin glücklich sein hier<br />

I am happy to be here<br />

correct: Ich bin glücklich hier zu sein.<br />

First language-based errors in Spanish were less numerous <strong>and</strong> "pertained primarily to<br />

adjective position". The greater word order differences between English <strong>and</strong> German as<br />

compared to English <strong>and</strong> Spanish accounts for the differences in frequencies in<br />

interference word order errors. Spanish students were more often correct in using<br />

English surface structures in utterance initiation due to the greater surface similarity<br />

between English <strong>and</strong> Spanish. This also accounts for Chan's (1975) finding that English<br />

to Spanish interference errors<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!