20.03.2013 Views

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"unnatural" adult second language performance. The children may be building up<br />

acquired competence via input, <strong>and</strong> several recent studies (Gary, 1974; Postovsky,<br />

1977) imply that less insistence on early oral performance may be profitable for<br />

children <strong>and</strong> adults studying second languages in formal settings.<br />

The L1 plus Monitor Mode<br />

First language influence can thus be considered as unnatural. One could<br />

theoretically produce sentences in a second language without any acquisition: the<br />

first language surface structure can be used with second language content lexicon<br />

inserted. The Monitor may then be used to add some morphology <strong>and</strong> do its best to<br />

repair word order where it differs form the L2. One can only go so far with this<br />

mode, as one is limited by the competence of the conscious grammar <strong>and</strong> one must<br />

appeal to it with every utterance. The adult can, however, produce sentences right<br />

away in the target language using this mode, <strong>and</strong> this may help to account for<br />

reports of more rapid progress in early stages for adults than for children in second<br />

language performance (Snow <strong>and</strong> Hoefnagel-Hohle, 1978). It is a temporary<br />

advantage, however. <strong>Acquisition</strong> may be slow, but it is, in the long run, much more<br />

useful when language is used for the purpose of communication. 1<br />

Note<br />

1 Several recent papers point out that the hypothesis presented here, that we "fall back" on the first<br />

language when we have not acquired aspects of the second language, as stated here, is inadequate to<br />

account for all of the data. As Wode (1978) has pointed out, first-language-influenced errors may<br />

only occur at certain stages in development. Wode's example is quite clear, <strong>and</strong> is reviewed here.<br />

In English, the negative particle appears after the auxiliary, as in<br />

(1) I can not go,<br />

but before main verbs, with do-support, as in<br />

(2) I don't know.<br />

In German, however, the negative particle appears after both auxiliaries <strong>and</strong> main verbs, as in<br />

(3) Ich kann nicht gehen,<br />

I can not go,<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!