20.03.2013 Views

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

Second Language Acquisition and Second ... - Stephen Krashen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>and</strong> (4) Ich weiss nicht,<br />

I know not,<br />

Wode's children, German-speakers acquiring English as a second language in the United States,<br />

produced some sentences showing apparent first language influence, such as<br />

(5) John go not to the school.<br />

What is interesting, Wode points out, is that they did not produce such sentences early on. Their first<br />

attempts at negation were similar to what one sees in first language acquisition, such as<br />

(6) no, you<br />

(7) no play baseball.<br />

They only produced sentences such as (5) when they had begun to acquire the aux. + neg. rule, i.e.<br />

when they had begun to produce sentences such as<br />

(8) lunch is no ready.<br />

Only then did they "fall back" on the more general German rule. Wode (1978, 1979) suggests that<br />

there is, therefore, a structural prerequisite for first language influence: the performer's<br />

interlinguistic structural description, his idea of the target language rule, must be similar to the<br />

structural description of the rule in his first language. Wode's children's English negation rule was<br />

not at all similar to the German rule in early stages, but it became similar when they progressed to<br />

the aux.-neg. stage. Hence, first language influence appeared later, but not earlier.<br />

Also, consistent with his argument is the fact that sentences such as (5) are only found in child<br />

second language acquisition of English when the first language has post-verbal negation, as in<br />

Ravem (1968), in which the first language was Norwegian. Such sentences were not observed in<br />

other ESL studies utilizing different first languages (Milon, 1974, L1 = Japanese) <strong>and</strong> in studies of<br />

negation in English as a first language.<br />

Kellerman (1978) suggests another condition for "transfer" to occur. The acquirer must perceive a<br />

similarity between items in the first <strong>and</strong> second language. Items that appear to be language specific<br />

(e.g. idioms) will be less prone to transfer.<br />

These conditions are not contrary to the generalization presented here. It can still be maintained that<br />

we "fall back" on the first language when we have not acquired aspects of the second language.<br />

They show, however, that ignorance is not a sufficient condition for the occurrence of first language<br />

influence.<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!