Copyright by Laura Mareike Sager 2006 - The University of Texas at ...
Copyright by Laura Mareike Sager 2006 - The University of Texas at ...
Copyright by Laura Mareike Sager 2006 - The University of Texas at ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Chapter 4:<br />
Goya’s El sueño de la razón in Lion Feuchtwanger’s Novel and<br />
Konrad Wolf’s Film Adapt<strong>at</strong>ion: Priv<strong>at</strong>e or Social Demons?<br />
INTRODUCTION<br />
Lion Feuchtwanger’s novel Goya oder der arge Weg der Erkenntnis, 154<br />
written between 1948 and 1950 from his exile in America and published in 1951,<br />
was adapted to film in 1971 <strong>by</strong> East German director Konrad Wolf. Wolf’s Goya,<br />
then, is a film about a novel about a painter and his art works. In other words, it is<br />
a film adapt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two other art forms, and its ekphrases transl<strong>at</strong>e both<br />
Feuchtwanger’s novel and Goya’s paintings to screen. However, r<strong>at</strong>her than<br />
directly adapting Feuchtwanger’s ekphrases and thus producing second-degree<br />
ekphrases, the film generally constructs its own cinem<strong>at</strong>ic ekphrases or alters<br />
those found in the novel. Thus, although both the novel and the film have three<br />
ekphrases <strong>of</strong> Goya’s El sueño de la razón produce monstruos, they occur <strong>at</strong><br />
different moments in the film and the novel, and moreover are different types <strong>of</strong><br />
ekphrasis. While in the novel, interpretive ekphrases predomin<strong>at</strong>e, the film mostly<br />
anim<strong>at</strong>es the etching in dram<strong>at</strong>ic ekphrases. This change <strong>of</strong> ekphrastic type<br />
correl<strong>at</strong>es with a change in the point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> the ekphrasis, and different<br />
interpret<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the aqu<strong>at</strong>int.<br />
154 <strong>The</strong> novel was transl<strong>at</strong>ed into English as This is the Hour, trans. <strong>by</strong> H.T. Lowe-Porter and<br />
Frances Fawcett (New York: Viking Press, 1951). This title takes up the stirring caption <strong>of</strong> the<br />
final pl<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Goya’s Caprichos, Ya es hora, and has, in Lothar Khan’s opinion, contributed to the<br />
misunderstanding <strong>of</strong> the novel in the English-speaking world (cf. Lothar Khan, “Der arge Weg der<br />
Erkenntnis,” Lion Feuchtwanger: <strong>The</strong> Man, his Ideas, his Work: A Collection <strong>of</strong> Critical Essays,<br />
ed. John M. Spalik (Los Angeles: Hennessey and Infalls, 1972) 201. (<strong>The</strong> literal transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the<br />
original German title would be Goya or <strong>The</strong> Dire Way to Knowledge/Enlightenment.)<br />
125