06.10.2013 Views

Copyright by Laura Mareike Sager 2006 - The University of Texas at ...

Copyright by Laura Mareike Sager 2006 - The University of Texas at ...

Copyright by Laura Mareike Sager 2006 - The University of Texas at ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 4:<br />

Goya’s El sueño de la razón in Lion Feuchtwanger’s Novel and<br />

Konrad Wolf’s Film Adapt<strong>at</strong>ion: Priv<strong>at</strong>e or Social Demons?<br />

INTRODUCTION<br />

Lion Feuchtwanger’s novel Goya oder der arge Weg der Erkenntnis, 154<br />

written between 1948 and 1950 from his exile in America and published in 1951,<br />

was adapted to film in 1971 <strong>by</strong> East German director Konrad Wolf. Wolf’s Goya,<br />

then, is a film about a novel about a painter and his art works. In other words, it is<br />

a film adapt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two other art forms, and its ekphrases transl<strong>at</strong>e both<br />

Feuchtwanger’s novel and Goya’s paintings to screen. However, r<strong>at</strong>her than<br />

directly adapting Feuchtwanger’s ekphrases and thus producing second-degree<br />

ekphrases, the film generally constructs its own cinem<strong>at</strong>ic ekphrases or alters<br />

those found in the novel. Thus, although both the novel and the film have three<br />

ekphrases <strong>of</strong> Goya’s El sueño de la razón produce monstruos, they occur <strong>at</strong><br />

different moments in the film and the novel, and moreover are different types <strong>of</strong><br />

ekphrasis. While in the novel, interpretive ekphrases predomin<strong>at</strong>e, the film mostly<br />

anim<strong>at</strong>es the etching in dram<strong>at</strong>ic ekphrases. This change <strong>of</strong> ekphrastic type<br />

correl<strong>at</strong>es with a change in the point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> the ekphrasis, and different<br />

interpret<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the aqu<strong>at</strong>int.<br />

154 <strong>The</strong> novel was transl<strong>at</strong>ed into English as This is the Hour, trans. <strong>by</strong> H.T. Lowe-Porter and<br />

Frances Fawcett (New York: Viking Press, 1951). This title takes up the stirring caption <strong>of</strong> the<br />

final pl<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Goya’s Caprichos, Ya es hora, and has, in Lothar Khan’s opinion, contributed to the<br />

misunderstanding <strong>of</strong> the novel in the English-speaking world (cf. Lothar Khan, “Der arge Weg der<br />

Erkenntnis,” Lion Feuchtwanger: <strong>The</strong> Man, his Ideas, his Work: A Collection <strong>of</strong> Critical Essays,<br />

ed. John M. Spalik (Los Angeles: Hennessey and Infalls, 1972) 201. (<strong>The</strong> literal transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the<br />

original German title would be Goya or <strong>The</strong> Dire Way to Knowledge/Enlightenment.)<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!