Slovo úvodem - Ljudmila
Slovo úvodem - Ljudmila
Slovo úvodem - Ljudmila
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Moderátoři / Moderators<br />
Matej Bogataj (1964)<br />
Matej je fundovaný literární a divadelní kritik, který své názory na literaturu shrnul v knihách<br />
Konec koncev... (1993), Obrobje brez središča (1994) in Prebrano, precejeno (2004). Jeho<br />
předmluvy se objevily v řadě publikací cizí i slovinské literatury.<br />
Matej is an established literary and theatrical critic. He has collected his views on literature in the books Konec<br />
koncev... (After all, 1993), Obrobje brez središča (The Outskirts without a Center, 1994) in Prebrano, precejeno (Read,<br />
Strained 2004). His forewords have appeared in numerous publications of Slovenian and foreign literature.<br />
Alexandra Büchler<br />
je ředitelkou LAF (Literature Across Frontiers – Literatura bez hranic), programu mezinárodní<br />
literární výměny, který sídlí ve Velké Británii, je členkou redakční rady European Internet Review<br />
of Books and Writing, Transcript. Narodila se v Praze, studovala tu, ale i v Řecku a v Austrálii.<br />
Překládá beletrii, básně, divadelní hry a texty o moderním umění a architektuře z angličtiny,<br />
češtiny a řečtiny. Přeložila více než dvacet publikací a vydala šest antologií soudobých českých,<br />
australských, skotských a řeckých povídek zahrnující This Side of Reality: Modern Czech Writing<br />
(1996), Allskin and Other Tales by Contemporary Czech Women (1998). Je spoluvydavatelkou A<br />
Fine Line, New Poetry from Eastern and Central Europe (2004). Mezi mnohé autory, jejichž dílo<br />
přeložila do češtiny, patří J. M. Coetzee, David Malouf, Jean Rhys, Janice Galloway a Rhea Galanaki.<br />
is Director of Literature Across Frontiers, a programme of international literary exchange based in Great Britain, and<br />
member of the editorial board of the European Internet Review of Books and Writing, Transcript. Born in Prague, she<br />
was educated there, in Greece and Australia. A translator of fiction, poetry, theatre plays and texts on modern art and<br />
architecture from English, Czech and Greek, she has translated over twenty publications and edited six anthologies of<br />
contemporary Czech, Australian, Scottish and Greek short stories, including This Side of Reality: Modern Czech Writing<br />
(1996) and Allskin and Other Tales by Contemporary Czech Women (1998) and is co-editor of A Fine Line, New Poetry<br />
from Eastern and Central Europe (2004). Among the many authors whose work she has translated into Czech are J. M.<br />
Coetzee, David Malouf, Jean Rhys, Janice Galloway and Rhea Galanaki.<br />
Luděk Janda (1975)<br />
Je překladatelem, autorem dětských knih a komiksů, zabývá se teorií médií ve vztahu k<br />
dítěti. Pro děti upravil text Richarda Kubeše Kvik pluje na jih. Ve spolupráci s kreslíři Martinem<br />
Šútovcem a Jurajem Baloghem napsal pro časopis Mateřídouška komiksové seriály Berta, Berta<br />
kontra Modrovous a Opičí srdce. Píše průvodní texty a komiksy pro školní učebnice. V současnosti<br />
přednáší na Ústavu filmu a audiovizuální kultury Masarykovy univerzity nová média,<br />
počítačové hry a animovaný film. Je členem komise Dětských literatur Univerzitní agentury<br />
frankofonie (LDE-AUF), kde zastupuje východní a střední Evropu.<br />
Translator, author of children’s books and comics, is engaged in theory of media on the subject of child. For children<br />
he modified a text of Richard Kubeš – Kvik sails to the south (Kvik pluje na jih). In cooperation with drawers Martin Surovec<br />
and Juraj Balogh he wrote for the magazine Mateřídouška comic’s serials: Berta, Berta kontra Modrovous and Opice<br />
33