Slovo úvodem - Ljudmila
Slovo úvodem - Ljudmila
Slovo úvodem - Ljudmila
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Evald Flisar (1945) procestoval více než<br />
osmdesát zemí, převážně Třetího světa. Během<br />
svých cest se po světě živil nejrůznějším<br />
způsobem. Byl řidičem podzemní dráhy<br />
v australské Sydney a v Londýně byl redaktorem<br />
v Marshall Cavendish Encyklopedie věd<br />
a techniky. Napsal vysoce ceněné cestopisné<br />
knihy, kultovní román Čarovnikov vajenec<br />
(Čarodějův učedník), který byl pro úspěch vydán<br />
ještě pětkrát, pět dalších románů (jeden<br />
z nich byl zfilmován pro televizi), dvě sbírky<br />
krátkých povídek, množství her pro rádio a<br />
deset dramatických her, některé z nich byly<br />
inscenovány v sedmnácti zemích, mimo jiné i<br />
v londýnském West Endu. Získal nejvyšší národní<br />
literární cenu za prózu i za drama. Je<br />
šéfredaktorem jednoho z nejstarších literárních<br />
magazínů ve Slovinsku (Sodobnost). V letech<br />
1995 až 2002 byl předsedou Svazu slovinských<br />
spisovatelů. Jeho vůbec nejúspěšnější<br />
hra Jutri bo lepše, (Zítra bude lépe), byla hodnocena<br />
kritikou jako „briliant absurdní komedie<br />
ukazující narození post-moderní společnosti.“<br />
Rakouští kritici označili nedávno jeho<br />
hru za „divadelní zázrak“ a „ mistrovské dílo.“<br />
Jeho poslední hra Nora, Nora (Grumova cena<br />
za nejlepší drama 2004) měla nedávno premiéru<br />
ve Slovinsku a (v arabštině) v divadle<br />
Hanager v Káhiře.<br />
Evald Flisar (1945) has travelled in more than eighty<br />
countries, mostly in the Third World. Between his travels<br />
he worked, among other things, as underground train driver<br />
in Sydney and executive editor of the Marshall Cavendish<br />
Encyclopedia of Science and Invention in London. He<br />
has written some highly praised travel books, the cult novel<br />
Čarovnikov vajenec (The Sorcerer’s Apprentice) that was<br />
reprinted six times, five other novels (one filmed for TV),<br />
two collections of short stories, numerous radio plays and<br />
fourteen stage plays, some of which have been produced<br />
to great acclaim in seventeen countries, also in London’s<br />
West End. His short stories have been translated into more<br />
than twenty languages. Winner of the highest national literary<br />
awards for both prose and drama, he is editor-in-chief<br />
of the oldest literary magazine in Slovenia Sodobnost.<br />
From 1995 to 2002 he was President of the Slovene Writers’<br />
Association. His most successful play so far, Jutri bo<br />
lepše (Tomorrow), has been described as a ‘brilliant absurdist<br />
comedy showing the birth of the post-modern society’.<br />
Recently, the Austrian critics described it as a ‘theatrical<br />
wonder’ and ‘masterpiece’. His latest play, Nora, Nora<br />
(Best Play of the Year Award 2004) premiered recently in<br />
Slovenia and (in Arabic translation) at the Hanager Art Centre<br />
in Cairo, Egypt.<br />
Evald Flisar<br />
Vydáno v zahraničí / Published abroad:<br />
• Čarobnjakov šegrt.<br />
Translated by Duša Damjanović. Belgrade: Dereta, 1989.<br />
• What about Leonardo?<br />
Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1992.<br />
• Tomorrow.<br />
Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1992.<br />
• Tristan and Iseult: a play about love and death.<br />
Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1993.<br />
• Hvađ um Leonardo?<br />
Reykjavik: Borgar Leik Husid, 1994.<br />
• Uncle from America.<br />
Translated by the author. London: Moran Publications<br />
Limited, 1994.<br />
• A Leonardo?<br />
Translated by Gojko Janjušević. Novi Sad: Scena 1996.<br />
• Morgen.<br />
Translated by Alfred Haidacher. Graz: Theatre im Keller, 2000.<br />
• Sutra će biti bolje.<br />
Translated by Dejan Krstović. Niš: Srbsko narodno pozorište<br />
Niš, 2001.<br />
• Tietäjän oppipoika.<br />
Translated by Kari Klemelä. Helsinki: Basam Books, 2001.<br />
• Čarobnjakov šegrt.<br />
Translated by Neda Oršolić. Zagreb: VBZ, 2001.<br />
• Tales of Wandering.<br />
Translated by the author and Alan McConnell-Duff. Norman:<br />
Texture Press / University of Oklahoma Press, 2001.<br />
• Kemon ache Leonardo?<br />
Translated into Bengali by Biswendu Nanda and Sunandan<br />
Roy Chowdhury. Calcutta: FIRMA KLM Pvt, Ltd., 2002.<br />
• My Father’s Dreams.<br />
Translated by the author and Alan McConnell-Duff. Norman:<br />
Texture Press / University of Oklahoma Press, 2002.<br />
• Alghad.<br />
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Dar<br />
Elkalema (Logos), 2004.<br />
• Hekayat el tegwal.<br />
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Dar<br />
Elkalema (Logos), 2004.<br />
• Ta onira tu patera mu.<br />
Translated into Greek by Dina Sideris. Athens: Odysseas<br />
Gavalas Publishers, 2004.<br />
• Velika životinja samoće.<br />
Translated by Savo Rašović. Podgorica: Udruženje nezavisnih<br />
književnika Crne gore, 2004.<br />
• Dama s željeznim ugrizom i druge priče.<br />
Translated by Neda Maya Oršolić. Zagreb: Meandar, 2005.<br />
• Elkawkab elhady ashar & Nora Nora.<br />
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Eddar<br />
Press, 2005.<br />
• Ahesh alozla.<br />
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Eddar<br />
Press, 2005.<br />
• Nora Nora.<br />
Translated by Pavle Goranović. Podgorica: ARS, 2005.<br />
• Collected plays, 1.<br />
Translated by the author. New York: Texture Press, 2005.<br />
foto: T. Pinter<br />
41