Slovo úvodem - Ljudmila
Slovo úvodem - Ljudmila
Slovo úvodem - Ljudmila
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
foto: J. Znidaršič<br />
Aleš Debeljak<br />
Aleš Debeljak (1961) vydal osm knih esejů<br />
a sedm básnických sbírek. Jeho tvorba získala<br />
řadu ocenění a to nejen slovinských a v rámci<br />
bývalé Jugoslávie, ale také mezinárodní.<br />
Debeljakova kritická reflexe na rozpad Jugoslávie<br />
– Zaton idolov (Soumrak idolů) byla<br />
přeložena do více než dvanácti jazyků. V roce<br />
2004 vyšel svazek jeho poezie Pod gladino<br />
(Pod hladinou). Debeljak se speciálně zajímá<br />
o paradoxy evropské integrace. Svoji inspiraci<br />
čerpá především z amerického teoretického<br />
psaní a ze svého rodinného života v Lublani.<br />
V Café Europa, v komunitě kočovných spisovatelů<br />
východní Evropy, se cítí tak doma, jako<br />
mezi křikem dětí nebo chvějivou krásou Prekmurské<br />
lidové básně.<br />
Aleš Debeljak (1961) has published eleven books of<br />
essays and seven collections of poetry. He won a number<br />
of Slovenian, Yugoslav and international awards. Debeljak’s<br />
critical reflection on the disintegration of Yugoslavia –<br />
Somrak idolov (Twilight of the Idols) – has been translated<br />
into more than a dozen languages. His most recent volume<br />
of poetry is Pod gladino (Under the Surface), 2004. Debeljak<br />
takes special interest in the paradoxes of European<br />
integration, and draws inspiration primarily from American<br />
theoretical writing and from his family life in Ljubljana. In<br />
Cafe Europa, the nomadic community of Eastern European<br />
writers, he feels just as home as among the noise of little<br />
children or the trembling beauty of regional folk songs.<br />
Vydáno v zahraničí / Published abroad:<br />
• Rječnik tišine. poems<br />
Translated by Branko Čegec. Zagreb: Quorum Press, 1989.<br />
• The Chronicle of Melancholy. poems<br />
Translated by Michael Biggins. Chattanooga: The Poetry<br />
International Chapbooks, 1989.<br />
• Slownik ciszy. poems<br />
Translated by Katarina Šalamun-Bierdzycka. Krakow: Cassiopeia,<br />
1992.<br />
• Momenti d’ Angoscia. poems<br />
Translated by Tea Štoka. Naples: Flavio Pagano Editore, 1993.<br />
• Anxious Moments. poems<br />
Translated by Christopher Merrill and the author. Fredonia<br />
(NY): White Pine Press, 1994.<br />
• Twilight of the Idols. essay<br />
Translated by Michael Biggins. Fredonia (NY): White Pine<br />
Press, 1994.<br />
• Untergang der Idole. essay<br />
Translated by Franci Zwitter Jr. Klagenfurt and Salzburg:<br />
Wieser, 1994.<br />
• Propast idola. essay<br />
Translated by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1995.<br />
• A csend szótára. selected poems<br />
Translated by Orsollya Gallos. Pécs and Budapest: Jelenkor,<br />
1996.<br />
• Katalog prachu. selected poems<br />
Translated by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.<br />
• Sumrak idolu. essay<br />
Translated by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.<br />
• Shisyuu fuan na jikoku. poems<br />
Translated by Takeshi Ishihara. Tokyo: Kashinsya, 1997.<br />
• Grad i dijete. poems<br />
Translated by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1998.<br />
• Kozmopolicka metafora: individualismus a nacionalne<br />
tradicia. cultural essays<br />
Translated by Karol Chmel. Bratislava: Kalligram, 1998.<br />
• Otthon és Külföld. cultural essays<br />
Translated by Barbaszy Eszter et al. Pecs: JAK & Jelenkor<br />
Kiado, 1998.<br />
• Reluctant Modernity: The Institution of Art and its Historical<br />
Forms. cultural criticism<br />
Written in English. New York and London: Rowman & Littlefield,<br />
1998.<br />
• Svęrací kazajka anonymity. cultural criticism<br />
Translated by František Benhart and Jana Špirudova. Prague:<br />
Volvox Globator, 1999.<br />
• The City and the Child. poems<br />
Translated by Christopher Merrill. Buffalo (NY): White Pine<br />
Press, 1999.<br />
• Mesto a dite. poems<br />
Translated by František Benhart. Prague: Mlada Fronta Press,<br />
1999.<br />
• Dictionary of Silence. poems<br />
Translated by Sonja Kravanja. Santa Fe (NM): Lumen<br />
Books,1999.<br />
• Temne nebo Ameriky. cultural essays<br />
Translated by Karol Chmel. Bratislava: F.R&G-Fragment<br />
Press,1999.<br />
• El crepusculo de los idolos: Muerte del siglo veinte en los Balcanes.<br />
essay<br />
Translated by Barbara Pregelj & Antonio Preciado. Donostia<br />
(Spain): Tercera Prensa-Hirugarren Prentsa, 1999.<br />
• Temne nebe Ameriky. cultural essays<br />
Translated by Martina and Pavel Šaradin. Brno: Host, 2000.<br />
• Miasto i dziecko. poems<br />
Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Krakow:<br />
Wydawnictwo Zielona Sowa, 2000.<br />
• Netobula Žoždio Aistra. selected poems<br />
Translated by Eugenius Ališanka. Vilnius: Lietuvos Raštoju<br />
Sajungos Leidykla, 2001.<br />
• Skice za povratak: izabrane pesme. selected poems<br />
Edited and co-translated by Bojana Stojanović-Pantović.<br />
Banjaluka - Beograd: Zadužbina Petar Kočić, 2001.<br />
• Kaupunki ja lapsi. poems<br />
Translated by Kari Klemela. Helsinki: Nihil Interit, 2002.<br />
• Suvremeni fundamentalizam i sveti rat. cultural essays<br />
Translated by Jagna Pogačnik and Boris Beck. Zagreb: Jesenski-Turk,<br />
2003.<br />
• În căutarea nefericirii. selected cultural essays<br />
Translated by Ioana Alupoaie. Iaşi-Bucharest: Polirom, 2003.<br />
• Izbrani pesni. selected poems<br />
Translated by Lidija Dimkovska. Skopje: Blesok, 2004.<br />
• Izbrani esei. selected essays<br />
Translated by Igor Isakovski et al. Skopje: Blesok, 2004.<br />
• The Hidden Hankdshake: National Identity and Europe in<br />
Postcommunist World.<br />
cultural criticism; Written in English, Lanham-New York-<br />
London: Rowman & Littlefield, 2004.<br />
• Auf der Suche nach dem verlorenen Paradies. cultural essays<br />
Klagenfurt-Wien: Wieser Verlag, 2004.<br />
40