12.07.2015 Views

Speaking to One Another - The International Raoul Wallenberg ...

Speaking to One Another - The International Raoul Wallenberg ...

Speaking to One Another - The International Raoul Wallenberg ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In the word-s<strong>to</strong>ck of the survivors the word “slaughter” is probably a translation of Turkish word “kesmek”.In the Armenian language the word “slaughter” is rarely used <strong>to</strong> indicate the killing of humans –this word is used exclusively in descriptions of the events of the genocide period. Notably, probably it isfrom here that this word entered the vocabulary of children. From her father’s memories Anahit Bardakchyantells: “my father said, “we were wandering through the pastures, there was a hill around there, we weregoing <strong>to</strong> climb it.” He tells, “I had a cousin named Helineh, and my aunt’s name was Elmast.” I have seen her picture.She was a young girl, her picture is still in front of my eyes – she had blue eyes , there are others with blueeyes in my father’s family line, with blond hair, up <strong>to</strong> here . “My father was holding Helineh’shand and we, children of two sisters, were climbing, she was wearing a white dress with beautiful volants.” Suddenly,he tells, this Helineh said “Oh my, Haroutyun, the Turks are coming.” He tells, “I held Helineh’s hand anddragged her, dragged her, but Helineh dropped my hand and tumbled, while I ran. I ran, hiding in the grass behindtrees, watching”. Helineh having lost her <strong>to</strong>ngue from fear, she said “Do not slaughter me, do not slaughter”but, he tells, “<strong>The</strong>y already <strong>to</strong>ok out the knife and I ran away, I didn’t want <strong>to</strong> see what would happen next”. SameAnahit Bardakchyan says “we also fought against them... they slaughtered our [people] but ours didn’t slaughteranyone, we just fought them like an enemy – if you fight, I have <strong>to</strong> fight <strong>to</strong>o, right?” It is clear from these sentencesthat in Anahit’s perception words “fight”, “enemy” are attached <strong>to</strong> different notions, in which theword “slaughter” doesn’t fit.From the way the words “yeghern”, “genocide” are used in the narrations it is clear that they were compiledat a later period. “My father was born in 1917 and my mother in 1920; after the yeghern their familiesmoved <strong>to</strong> Armenia...” (Aida Topuzyan).<strong>The</strong> words “massacres”, “stampede”, “genocide”, “deportation” and “yeghern” are sometimes used interchangeably,or even repeated in the same sentence: “Turks were massacring Armenians, they didn’t want Armenians<strong>to</strong> live, it was a yeghern, whatever it was, Turks did it” (Tamara Poghosyan). When telling about herrelative Silva from Gymri, who was deported from Kars, she tells “<strong>The</strong>y were deported from Kars and came<strong>to</strong> Ghoukasyan... after 1915, after the yeghern”.Sometimes, in some s<strong>to</strong>ries, you can see the diversified perception of the words “exile” and “genocide”:“....<strong>The</strong>re was no much genocide in Dardanel, since this was a large city, the genocide was more in the villages”,“<strong>The</strong>y were deporting people from Dardanel ... <strong>to</strong> waste lands, deserts...” (From Hayrapet Yazrjian’s s<strong>to</strong>ry). It isevident that here the narra<strong>to</strong>r uses the word “genocide” as an equivalent <strong>to</strong> the words “massacre”, “murder”.It is noteworthy that among our narra<strong>to</strong>rs the word “aqsor” [Arm. deportation, expulsion, exile]was only used by Avetis Keshishyan and Hayrapet Yazirjyan, both coming from Turkish-speaking Armenianfamilies. <strong>The</strong>y both didn’t speak Armenian at a young age. <strong>The</strong>y learned the language at a laterstage and apparently, their childhood memories maintained the official Turkish term, “sürgün”. <strong>The</strong>reforethey are still using the Armenian literary equivalent - “aqsor”. None of our respondents used theterm “deportation” in Armenian while referring <strong>to</strong> Yeghern.121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!