12.07.2015 Views

Language Diversity in the Classroom - ymerleksi - home

Language Diversity in the Classroom - ymerleksi - home

Language Diversity in the Classroom - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

274 <strong>Language</strong> <strong>Diversity</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Classroom</strong>Wales, for example, <strong>the</strong> ‘Welsh Not’ was a stick or sign hung aroundan offend<strong>in</strong>g child’s neck. It would rema<strong>in</strong> <strong>the</strong>re until transferred to<strong>the</strong> next victim who lapsed <strong>in</strong>to Welsh and, at <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> day, <strong>the</strong>last stigmatized youngster might be beaten. In Scotland, a similar device(<strong>the</strong> maide-crochaidhe) was used and, <strong>in</strong> Ireland under <strong>the</strong> British, a ‘tallystick’ notched to <strong>in</strong>dicate every time a child spoke Irish acted asa record of misdemeanors (Edwards, 1989). Ngũgĩ wa Thiong’o (2004)has confirmed that Gĩkũyũ speakers <strong>in</strong> Kenya suffered <strong>in</strong> <strong>the</strong> same way,and Stoller (1977) wrote of such punishments for Spanish-speak<strong>in</strong>gchildren <strong>in</strong> <strong>the</strong> USA. The practice may have been widespread, <strong>in</strong>deed,although some caution is needed <strong>in</strong> accept<strong>in</strong>g all <strong>the</strong> accounts; seeEdwards (<strong>in</strong> preparation).Ngũgĩ wa Thiong’o is well known as a writer who abandoned writ<strong>in</strong>g<strong>in</strong> English as a sociopolitical statement. Many o<strong>the</strong>r ‘colonial’ writershave struggled with hard language choices, too. In <strong>the</strong> foreword to hisfamous novel, Kanthapura, Raja Rao discussed <strong>the</strong> problems of convey<strong>in</strong>gone’s ‘spirit’ <strong>in</strong> a foreign language. He admitted that English was nota completely alien language <strong>in</strong>tellectually it was <strong>in</strong> many ways<strong>the</strong> primary language for educated Indians (as Sanskrit and Persianwere before) but he argues that it was not <strong>the</strong> language of ‘emotion’.He cont<strong>in</strong>ues:We are all <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ctively bil<strong>in</strong>gual, many of us writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> our ownlanguage and <strong>in</strong> English. We cannot write like <strong>the</strong> English. We shouldnot. We cannot write only as Indians. We have grown to look at <strong>the</strong>large world as part of us. Our method of expression <strong>the</strong>refore has tobe a dialect which will some day prove to be as dist<strong>in</strong>ctive andcolourful as <strong>the</strong> Irish or <strong>the</strong> American. (Rao, 1938: vii)English has moved much fur<strong>the</strong>r and deeper <strong>in</strong>to <strong>the</strong> Indian consciousnesss<strong>in</strong>ce Rao expressed those sentiments (see Ashcroft et al., 2006). Theimplicit question he raises, <strong>the</strong>n, has even greater importance: to whatextent can a population ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> a strong and <strong>in</strong>dependent psychosocialidentity if its orig<strong>in</strong>al language has been largely displaced or, at least,displaced <strong>in</strong> important doma<strong>in</strong>s by ano<strong>the</strong>r? Many would argue that a‘full’ or ‘au<strong>the</strong>ntic’ identity requires <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>tenance of that first variety,but where does that leave <strong>the</strong> Indians, <strong>the</strong> Irish and o<strong>the</strong>rs? And what ofo<strong>the</strong>r groups who share languages, <strong>the</strong> Brazilians and <strong>the</strong> Portuguese,<strong>the</strong> Austrians and <strong>the</strong> Germans, even <strong>the</strong> Australians and <strong>the</strong> Canadians?Is it not possible for a population to take a ‘foreign language’ and make it<strong>the</strong>ir own <strong>in</strong> style, <strong>in</strong> pronunciation, <strong>in</strong> idiom (see Edwards, 1985)?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!