You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
58 |<br />
<strong>SPECIES</strong> n1 | José Kelly | Aprendendo sobre os diálogos cerimoniais Yanomami<br />
A sequência (11) a (14) se refere ao convite dos Yanomami da Hutukara aos Yanomami de Horonami.<br />
Em (11) o “sogro” é Davi Kopenawa, quem fez o convite aos Yanomami da Venezuela, e quem<br />
recebeu eles na sua chegada em Watoriki. Em (12) Alfredo diz que estava na sua aldeia, esperando por<br />
rádio a confirmação e os detalhes do convite. Por isso eu traduzo “esperando de longe”. Chamo atenção<br />
ao fato que Alfredo não menciona sua aldeia, apenas usa o locativo -kiri-, que indica uma distância a<br />
partir do lugar de enunciação em direção “rio abaixo”. Isto, somado ao fato de sabermos o contexto do<br />
diálogo, permite esta interpretação, que para meus ajudantes Yanomami foi direta: “Alfredo etava esperando<br />
o convite pelo rádio em Parima (região onde mora na Venezuela)”. A frase (13) é mais poética e<br />
complexa. Os Yanomami têm costume de antecipar a chegada de visitantes no seus sonhos. De fato, ao<br />
que parece – eu vi isto uma só vez –, podem ser os próprios visitantes a caminho de uma aldeia que “enviam”<br />
por meio de uma fórmula verbal um sonho para seus anfitriões ficarem sabendo de sua chegada<br />
iminente. Esta é a base metafórica de (13). O que meus colaboradores indicam é que esta é uma forma<br />
poética de dizer que os Yanomami da Hutukara estavam sabendo da vinda dos Yanomami da Venezuela,<br />
pois durante a viagem eles iam avisando pelo telefone onde estavam, quanto tempo restava e demais<br />
detalhes. Os avisos telefônicos sobre o andamento da viagem, me disse Alfredo, são como os sinais (fe<br />
ã) que os visitantes mandam em sonhos. “Estes”, em (13), são os Yanomami da Horonami, que, na metáfora<br />
colocada, são objeto do sonho dos Yanomami da Hutukara. A expressão prërëyoruu foi por mim<br />
traduzida como “um detrás do outro”, pois a raiz verbal prërë- significa literalmente “cair uns detrás de<br />
outros” (Lizot, 2004: 329), como as folhas de uma árvore. Isto é uma forma oblíqua de dizer que os<br />
sinais do avanço da comitiva da Venezuela foram vários, chegando na Hutukara sequencialmente, “um<br />
atrás do outro”. Por ultimo (14) repete a formula retórica de (4) e (5).<br />
15. Shamat h ari pirisi t h eri pë nofi rë kopropiyëi<br />
Os shamat h ari das planícies que chegaram<br />
16. Ei wa ki wãri totafi rë shetetepiyëi<br />
Vocês, postes na base do teto coletivo<br />
17. Wama e ki pufi kuorani kunomrai<br />
Não fiquem se perguntando<br />
18. A ni ohotai fetua yaro<br />
Porque ele está sofrendo<br />
19. Amawë ipa t h ë pit h a fetuwë ha<br />
Cunhado, na minha terra/região<br />
20. Yetu yai ha<br />
Já faz muito tempo<br />
21. Shori kamiyë pëfëki mrai ha<br />
Cunhado, desde antes de nós existirmos