03.11.2015 Views

SPECIES

species1

species1

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

58 |<br />

<strong>SPECIES</strong> n1 | José Kelly | Aprendendo sobre os diálogos cerimoniais Yanomami<br />

A sequência (11) a (14) se refere ao convite dos Yanomami da Hutukara aos Yanomami de Horonami.<br />

Em (11) o “sogro” é Davi Kopenawa, quem fez o convite aos Yanomami da Venezuela, e quem<br />

recebeu eles na sua chegada em Watoriki. Em (12) Alfredo diz que estava na sua aldeia, esperando por<br />

rádio a confirmação e os detalhes do convite. Por isso eu traduzo “esperando de longe”. Chamo atenção<br />

ao fato que Alfredo não menciona sua aldeia, apenas usa o locativo -kiri-, que indica uma distância a<br />

partir do lugar de enunciação em direção “rio abaixo”. Isto, somado ao fato de sabermos o contexto do<br />

diálogo, permite esta interpretação, que para meus ajudantes Yanomami foi direta: “Alfredo etava esperando<br />

o convite pelo rádio em Parima (região onde mora na Venezuela)”. A frase (13) é mais poética e<br />

complexa. Os Yanomami têm costume de antecipar a chegada de visitantes no seus sonhos. De fato, ao<br />

que parece – eu vi isto uma só vez –, podem ser os próprios visitantes a caminho de uma aldeia que “enviam”<br />

por meio de uma fórmula verbal um sonho para seus anfitriões ficarem sabendo de sua chegada<br />

iminente. Esta é a base metafórica de (13). O que meus colaboradores indicam é que esta é uma forma<br />

poética de dizer que os Yanomami da Hutukara estavam sabendo da vinda dos Yanomami da Venezuela,<br />

pois durante a viagem eles iam avisando pelo telefone onde estavam, quanto tempo restava e demais<br />

detalhes. Os avisos telefônicos sobre o andamento da viagem, me disse Alfredo, são como os sinais (fe<br />

ã) que os visitantes mandam em sonhos. “Estes”, em (13), são os Yanomami da Horonami, que, na metáfora<br />

colocada, são objeto do sonho dos Yanomami da Hutukara. A expressão prërëyoruu foi por mim<br />

traduzida como “um detrás do outro”, pois a raiz verbal prërë- significa literalmente “cair uns detrás de<br />

outros” (Lizot, 2004: 329), como as folhas de uma árvore. Isto é uma forma oblíqua de dizer que os<br />

sinais do avanço da comitiva da Venezuela foram vários, chegando na Hutukara sequencialmente, “um<br />

atrás do outro”. Por ultimo (14) repete a formula retórica de (4) e (5).<br />

15. Shamat h ari pirisi t h eri pë nofi rë kopropiyëi<br />

Os shamat h ari das planícies que chegaram<br />

16. Ei wa ki wãri totafi rë shetetepiyëi<br />

Vocês, postes na base do teto coletivo<br />

17. Wama e ki pufi kuorani kunomrai<br />

Não fiquem se perguntando<br />

18. A ni ohotai fetua yaro<br />

Porque ele está sofrendo<br />

19. Amawë ipa t h ë pit h a fetuwë ha<br />

Cunhado, na minha terra/região<br />

20. Yetu yai ha<br />

Já faz muito tempo<br />

21. Shori kamiyë pëfëki mrai ha<br />

Cunhado, desde antes de nós existirmos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!