09.12.2012 Views

Maximilianus Hell (1720-1792) - Munin

Maximilianus Hell (1720-1792) - Munin

Maximilianus Hell (1720-1792) - Munin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

equired all French contributions to be translated into English before they were printed. 75<br />

National sentiments are likely to have been at stake here: the ability to read French was<br />

probably as widespread as competence in Latin among the fellows of the Royal Society, but<br />

they obviously preferred not to see the language of their main rival on print in their own<br />

periodical. Latin, however, remained a neutral affair. Conversely, during the years 1768-1774<br />

the Philosophical Transactions were issued in a cheaper edition in Wittenberg. The articles<br />

were all there, unabridged, but accompanied by extensive Latin prefaces to the benefit of<br />

readers in Germany and Central Europe. 76 To them, Latin was evidently easier to understand<br />

than English, whereas a German preface – while perhaps easy to read – might have been an<br />

offence to potential readers whose mother tongue was not German.<br />

A similar lesson is learnt from the seminal Journal des Sçavans (or Journal des Savants, in a<br />

modernised spelling) that was issued in Paris. Here, scientific news from all countries of<br />

Europe was reviewed – in French, of course. Most French publishers had ceased to publish<br />

books in Latin by the latter half of the eighteenth century, but the Journal continued to review<br />

titles that had been published in Latin elsewhere in Europe, and letters to the editors in that<br />

language were rapidly translated into French, apparently by the editors themselves. In this<br />

way, a character like <strong>Maximilianus</strong> <strong>Hell</strong>, thanks to his fluency in Latin, could communicate<br />

with ease with his colleagues abroad without having to master French. 77<br />

Beginning in 1753, an analogous journal for the German-speaking part of Europe, the<br />

Göttingische Anzeigen von Gelehrten Sachen, was being issued by a leading body in the<br />

German Enlightenment, the Royal Society of Sciences in Göttingen. Scientific works in all<br />

European languages were reviewed here, and it is a cherished ‘treasure chest’ for historians<br />

studying the history of science and learning in the latter half of the eighteenth century.<br />

However, it is often forgotten that even a progressive group of scholars like the Royal Society<br />

in Göttingen also promoted Latin. Thus, already in 1751, they had founded another periodical<br />

devoted to scientific articles, not just reviews and summaries, named the Commentarii<br />

Societatis Regiae Scientiarum Gottingensis. This purely Latin periodical continued (later<br />

75 See for example the articles of Pehr Wargentin and Jérôme de Lalande in the Philosophical Transactions: their<br />

contributions in Latin were published as they were submitted, only with an English title added. By contrast, their<br />

French contributions were translated in their entirety before being printed.<br />

76 Kronick 1990, p. 260; cf. Bernoulli 1771a, pp. 149-150.<br />

77 <strong>Hell</strong>’s contributions to the Journal des Sçavans were all submitted in Latin, but translated into French by the<br />

editorial board (cf. e.g. <strong>Hell</strong> 1767a). A separate journal presenting articles handed in to the Académie des<br />

Sciences by its foreign correspondents allowed articles in Latin alongside French.<br />

- 36 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!